Atos 12

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A-ibagangine Rey-Herodes gwen-gwen Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad wioar-gusad.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Rey-Herodes deun Santiago espunyargi oburgwed imaksad. Santiagode Juan-e-iad.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes daksagu, deun ede Santiago-oburgwisad Judiomar yeer itosa, a-ulale, Pedro eskaryagi mete-sokarsunnad. Deunni a-ibagangi Madu-Inasuli-Gulleged-Iba naid.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Herodes Pedro-gaega imaksagu, eskaryase metenad-gusmarsunnad. Geb degine, Pedrogi-nakulemalagala suar-ibmala-danabake-urbisbalid, danagwengi warbake. Herodesdi binsasad, iba-sorba dulemar-wagab Pedroga igar-itogoye, adi Pedro-oburgwemalagar.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Degisoggu, Pedrodi eskaryagi mellesiid, suar-ibedmardi egi nakulebukwa-gusmalad. Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damaladdi Pedroga ise Bab Dummadse gorbukwa-gusmalad.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Herodes, Pedroga igar-itogoye sogsad-ibagi, a-mutik, deun oibodanigu, Pedro suar-ibmala-warbogwad-abargi, nue eskoro-dub-goabogwadgi ise-edinnar gabmai-gusad. Deginbali, suar-ibmala-baigan, yawagak-naba eskarya edarbegwichi-gusmarbalid.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Agi Bab-Dummad-e-anger-wargwen Pedrose ukiar nonikid, eskaryagi gwallu-mee imaknonikid. Pedro-odakegala dikargi ebunonikid, ega sogdesunnad: “Gwae be gwisgu.” Degi, eskoro-dub-e-argangi-atinnaledi yog achikar naded.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Degi, anger ega sogdebalid: “Mor be yoe, degi, nag-uka be yobar.” Anger-sogedba Pedrodi imaksasunnad. Degi anger Pedroga sogdebalid: “Be-suba be yobar, anba be dage.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pedro eskaryagi noargu, anger-sorba nai danisunnad. Anger-e-onodanikid Pedro nabirsurye bienad, na gabdakmaiye bienad.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Anger, Pedro-ebo suar-ibmala-eskarya-edarbemalad-gebe-gwichimaladgi nasmalad, degi, a-sorba-gwichimaladgi nasmarbalid. Neggweburse-naed-yawagak eskoro-biidse modapmargu, wargwen ega argaded. Yawagakgi nosmargu, igar-wargwengi nasmalad, geb degi anger Pedrogi bangudsunnad.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Degi geb Pedro nue neg-itoargu, sogdesunnad: “Emigindi nue mag an neg-itosundo. Bab Dummad e-anger-barmialid, adi Herodesgi an wakinnega, degi, Judiomar bela bato an-oburgoedba weligwar-itobukmaladgi an-onosad.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Pedro wegi-binsasad-sorba, María-negse modapsunnad. Maríade, Juan-e-nanad. Juan, Marcosye-bimarbalid. A-neggine deun dule-bukidar Bab Dummadse gorbukwa-gusmalad.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Pedro gebe-yawagak-idu-gwichidse gordapgu, yagwa-gwensak, Rode-nugadi abin noalid.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 A-bunagwade Pedro-gaya mag itosgu, weligwar-itogedba ega yawagak gwen egassulid, aka gannar yaba abarmakde-gusad. Rode dulemarga sogdapid: “Pedro yawagak-naba gwichiye.”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Amar bunagwaga sokarmalad: “Be goellebi-sii.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Pedrodi binnasur yawagak ogornagusad. Ega yawagak egasmargu, Pedro-sunnad gwichi dakarmargu, nue geger dakdemalad.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Mer dulemar oimakegala, Pedro argangi emarse achasad, degi, geb amarga sogdesunnad, igi Dummad-Jesús ede eskaryagi-siid e-onosa. Degi Pedro sogdebalid: “Santiagoga bela bemar sogoye, degi, gwenadgan-baiganga sogmarbaloye.”
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Neg-oibosgu, suar-ibmaladi na beedse nue akusunna ito-guarmalad, ar wichurmalad igi Pedro gusa, bia nade.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Herodes suar-ibmala-barmissunnad, Pedro-aminaegar. Suar-ibmalade gwen Pedro-amissurgusmalad. Herodes Pedro-edarbismaladse nue egisnai-gualid. Ar ega nue ibmar sogmarsursoggu, igar uksasunnad, a-suar-ibmala oburgwemalagar. A-sorba Herodes Judea-akar Cesarease nadsunnad. A-neggweburgi Herodesdi megdapsunnad.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Herodes deun a-ibagangi, Tiro-dorganse, degi, Sidón-dorganse urwediid. A-dulemar na igar-amismargu, Herodesse nonimalad. Blasto, rey-gabed-neg-ya-dakedse gornonimalad, ebo nue nuguegar, adi e-irwa Herodesga sunmakegar, ega igar-nabogegar. Ar ade Tiro, degi, Sidón-dorgan Herodesse mas bakbukmarsoggu, nue igar-nabobi guarmarsunnad.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Herodes, Tiro, degi, Sidón-dorganga iba uksagu, a-ibagi ese nonimarsunnad. A-ibagi Herodes rey-mor-yoed na yosad, degi, rey-gan-sigedgi na sigisad. Agi ega igar-nikaa yeer sunmaksad.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Dulemar-Herodes-itobukwad binnasur gotemalad: “We-dule-ibmar-sogsiidi dule gwen sunmaksulid, Bab Dummad sunmak an itoged.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Aka-a-wachigi Bab-Dummad-anger Herodesgi boni yononisunnad. Ar ade Herodes Bab-Dummad-nug odummossulid. Degisoggu, Herodes nusubi e-san-malemai burgwisad.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Bab-Jesús-gaya-burbadi nasgumai-gusad. We-gaya-burba-nued bela egi sunmaklemai-gusad.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Bernabé, Saulo-ebo Jerusaléngi arbaed bergusmargu, Antioquíase nadmarsunnad. Juan eba nade-gusmogad. Juan, Marcosye-nugbalid.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.