Atos 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad Judeagi-bukwamalad, itoarmalad, dulemar-Judiosurmalad Bab-Dummad-gaya-burba abingasmarmoye.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalénse gannar nonigu, Judiomar-Jesúsba-nanaimalad, Pedrose uluarmalad,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ega sogdemalad:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Agi Pedro ibmar-gebe-gualid-akar ilekwaa bela amarga sogdesunnad:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Jope-neggweburgi an mai, Bab Dummadse an gorsigu, neg-burgan an daksad, mola-sibu-dummadyobi, e-dukumar-bakegwadgi-atinnar nibneggi anse aidedani.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Nue an dakdegu, an dakalid, galagwensuli we-napneggi ibmar-durgan-unimalad, degi, achu-sapurbalid-bulegan, degi, nusmar-napagi-muskimakdimalad, degi, ibdula-sakan-nikamaladi, a-yagi bukwa an dakalid.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 “Degi, dule niba anse gole an itosad: ‘Pedro, be gwisgu, we-ibmar be oburgwe, be gunne.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Degi an abin-sogded: ‘Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-iskana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Degi dule niba gannar anse gollarbalid: ‘Bab Dummad ibmar-ised-osulosadi, mer isedye be bar bie.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Wegi-gusadi ilapaa gannar-gannar anga soglesad. A-sorbali gannar bela we-ibmar niba seled-gusad.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “A-sorbali, dulemar-warbaa Cesarea-akar an-amidanimalad, an-neg-maidse nonimalad, an-sedmalagar.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Bab Dummad Burba Nued anga sokalid: ‘Eba be nae, mer benguo.’ Wemar-gwenadgan-walanergwadi anba nadmarmo, degi, dule-anse-gorsiid-negse an dogdapmarsunnad.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Agi a-dule anmarga sokalid, igi e-neggi ede anger-gwichi dakali, ega soge: ‘Jope-neggweburse dulemar be barmid, Simón bina naegar, a-dule, Pedroye-bimarbalid.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 A-Simón-Pedro bega sunmaknonikoed, agi be abonolegoed, degi, bela be-negginmalad abonolemogoed.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “A-neggi an sunmakgwichi Bab Dummad Burba Nued Judiosurmaladgi aidenonikid, igi gebesaila anmargi aidenonigusmogadyob.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Degi, Dummad-Jesús anmarga ibmar-sogsad insaas an naded, deun sogsa-gusgu: ‘Ar Juandi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksadi, unnila digi dulemar-ogsad, bemardi Bab Dummad Burba Nuedgi oglemaloed.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Bab Dummad, anmarga E-Burba-Nued-uksad anmar Dummad-Jesucristogi-bensulidba. Ayobi Bab Dummad dule-Judiosurmaladga E-Burba-Nued-uksamogad. Degite, ¿ande doa-dule-sunna, Bab Dummad igar an biskeye soger?” Geg an bisked.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Bela Pedro ega ibmar sogsad itosmargu, bogidik ambikusmalad. Geb degi Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad, sogdemalad: “Degisoggu, Bab Dummad dulemar-Judiosurmalad na e-iskuedga ulubgi bukib-binsaed ega uksamogad, e-daed ogwaegar, adi nabir burba-geg-bergued nikumarmogagar.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Degidgine, Bab-Jesúsba-nanaimalad, Esteban-oburgwilesad-ular, deun baregilleargu, aisakid-gusmalad. Gwen-gwen nade-gusmalad, Feniciase, Chiprese, degi, Antioquíase. Amar dulemar-baiganga Bab-Jesús-gaya-burbagi gwen sunmaksasurmalad, unnila Judiomargarbi sunmaksamalad.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Degi-inigwele, gwenadgan-aisakid-gusmalad gwen-gwen Chipre, degi, Cireneginmalad, Antioquíase modapmargu, Griego-dulemarga gaya-burba-nuedgi sunmakdapmalad, Bab-Jesúsgi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 A-gwenadganba Bab-Dummad-gangued nue gudigusoggu, bukidar Bab-Jesúsgi bengussurmalad, degi, Bab-Jesúsba nagusmarsunnad.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusaléngi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad itoarmargu, Antioquíagi Judiosurmalad Bab-Jesúsba nagusmarmoye, Antioquíase Bernabé-barmiar-gusmalad.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Bernabé Antioquíase nonigu, daknonikid, Bab Dummad Judiomargi nued binsasayob, Judiosurmaladgi nued binsasmogad. Bernabé degi-daksagu, weligwar itosad, degi, gwenadgan-ogannoar, ega sokarsunnad, “Mer Bab-Jesús-igargi galakumaloye.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ar ade Bernabéde dule-nued-daed, degi, nue Bab-Dummad-Burba-Nued-nikabalid, agi Jesúsgi nue bensurbarsoggu, bukidar Bab-Jesúsba nagusmarbarsunnad.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 A-sorba, Bernabé Tarsose nade-gusad, Saulo-amienaegar. Bernabé Saulo-amisgu, Antioquíase Saulo-senonikid.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Agine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-walik birgagwen gudigusmalad, Jesús-igargi dulemar-bukidar-odurdakdii-gusmalad. Deun a-neggweburgi gebe Bab-Jesúsba-nanaimalad, Cristianoye-binonimalad.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 A-ibagangi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad Jerusaléngi bukwad, Antioquíase nonimalad.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Agi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen, Agabo-nugadi, sunmakdii-gualid, Bab-Dummad-Burba-Nued-nikadba dulemarga sokalid: “Bela we-napneg-naidgi, ukud-dummad daniye.” Dakleargu, Claudio Romagi dummadga maiunni, Agabo-sogsadyob gusad.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Degisoggu, Antioquíagi Bab-Jesúsba-nanaimalad, gwenadgan-Judeagi-bukwamalad-bendake-sokarmarsunnad. Na ibmar-nikadba na ukdemalad.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Degisoggu, gwenadgan-bendakega gwenadgan-Judeagi-e-idumaladga-gudimaladse Sauloba, degi, Bernabéba ibmar barmis-gusmarsunnad.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.