Atos 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad Judeagi-bukwamalad, itoarmalad, dulemar-Judiosurmalad Bab-Dummad-gaya-burba abingasmarmoye.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalénse gannar nonigu, Judiomar-Jesúsba-nanaimalad, Pedrose uluarmalad,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ega sogdemalad:
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Agi Pedro ibmar-gebe-gualid-akar ilekwaa bela amarga sogdesunnad:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Jope-neggweburgi an mai, Bab Dummadse an gorsigu, neg-burgan an daksad, mola-sibu-dummadyobi, e-dukumar-bakegwadgi-atinnar nibneggi anse aidedani.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Nue an dakdegu, an dakalid, galagwensuli we-napneggi ibmar-durgan-unimalad, degi, achu-sapurbalid-bulegan, degi, nusmar-napagi-muskimakdimalad, degi, ibdula-sakan-nikamaladi, a-yagi bukwa an dakalid.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 “Degi, dule niba anse gole an itosad: ‘Pedro, be gwisgu, we-ibmar be oburgwe, be gunne.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Degi an abin-sogded: ‘Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-iskana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Degi dule niba gannar anse gollarbalid: ‘Bab Dummad ibmar-ised-osulosadi, mer isedye be bar bie.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Wegi-gusadi ilapaa gannar-gannar anga soglesad. A-sorbali gannar bela we-ibmar niba seled-gusad.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “A-sorbali, dulemar-warbaa Cesarea-akar an-amidanimalad, an-neg-maidse nonimalad, an-sedmalagar.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Bab Dummad Burba Nued anga sokalid: ‘Eba be nae, mer benguo.’ Wemar-gwenadgan-walanergwadi anba nadmarmo, degi, dule-anse-gorsiid-negse an dogdapmarsunnad.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Agi a-dule anmarga sokalid, igi e-neggi ede anger-gwichi dakali, ega soge: ‘Jope-neggweburse dulemar be barmid, Simón bina naegar, a-dule, Pedroye-bimarbalid.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 A-Simón-Pedro bega sunmaknonikoed, agi be abonolegoed, degi, bela be-negginmalad abonolemogoed.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “A-neggi an sunmakgwichi Bab Dummad Burba Nued Judiosurmaladgi aidenonikid, igi gebesaila anmargi aidenonigusmogadyob.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Degi, Dummad-Jesús anmarga ibmar-sogsad insaas an naded, deun sogsa-gusgu: ‘Ar Juandi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksadi, unnila digi dulemar-ogsad, bemardi Bab Dummad Burba Nuedgi oglemaloed.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Bab Dummad, anmarga E-Burba-Nued-uksad anmar Dummad-Jesucristogi-bensulidba. Ayobi Bab Dummad dule-Judiosurmaladga E-Burba-Nued-uksamogad. Degite, ¿ande doa-dule-sunna, Bab Dummad igar an biskeye soger?” Geg an bisked.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bela Pedro ega ibmar sogsad itosmargu, bogidik ambikusmalad. Geb degi Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad, sogdemalad: “Degisoggu, Bab Dummad dulemar-Judiosurmalad na e-iskuedga ulubgi bukib-binsaed ega uksamogad, e-daed ogwaegar, adi nabir burba-geg-bergued nikumarmogagar.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Degidgine, Bab-Jesúsba-nanaimalad, Esteban-oburgwilesad-ular, deun baregilleargu, aisakid-gusmalad. Gwen-gwen nade-gusmalad, Feniciase, Chiprese, degi, Antioquíase. Amar dulemar-baiganga Bab-Jesús-gaya-burbagi gwen sunmaksasurmalad, unnila Judiomargarbi sunmaksamalad.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Degi-inigwele, gwenadgan-aisakid-gusmalad gwen-gwen Chipre, degi, Cireneginmalad, Antioquíase modapmargu, Griego-dulemarga gaya-burba-nuedgi sunmakdapmalad, Bab-Jesúsgi.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 A-gwenadganba Bab-Dummad-gangued nue gudigusoggu, bukidar Bab-Jesúsgi bengussurmalad, degi, Bab-Jesúsba nagusmarsunnad.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusaléngi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad itoarmargu, Antioquíagi Judiosurmalad Bab-Jesúsba nagusmarmoye, Antioquíase Bernabé-barmiar-gusmalad.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Bernabé Antioquíase nonigu, daknonikid, Bab Dummad Judiomargi nued binsasayob, Judiosurmaladgi nued binsasmogad. Bernabé degi-daksagu, weligwar itosad, degi, gwenadgan-ogannoar, ega sokarsunnad, “Mer Bab-Jesús-igargi galakumaloye.”
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ar ade Bernabéde dule-nued-daed, degi, nue Bab-Dummad-Burba-Nued-nikabalid, agi Jesúsgi nue bensurbarsoggu, bukidar Bab-Jesúsba nagusmarbarsunnad.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 A-sorba, Bernabé Tarsose nade-gusad, Saulo-amienaegar. Bernabé Saulo-amisgu, Antioquíase Saulo-senonikid.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Agine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-walik birgagwen gudigusmalad, Jesús-igargi dulemar-bukidar-odurdakdii-gusmalad. Deun a-neggweburgi gebe Bab-Jesúsba-nanaimalad, Cristianoye-binonimalad.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A-ibagangi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad Jerusaléngi bukwad, Antioquíase nonimalad.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Agi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen, Agabo-nugadi, sunmakdii-gualid, Bab-Dummad-Burba-Nued-nikadba dulemarga sokalid: “Bela we-napneg-naidgi, ukud-dummad daniye.” Dakleargu, Claudio Romagi dummadga maiunni, Agabo-sogsadyob gusad.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Degisoggu, Antioquíagi Bab-Jesúsba-nanaimalad, gwenadgan-Judeagi-bukwamalad-bendake-sokarmarsunnad. Na ibmar-nikadba na ukdemalad.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Degisoggu, gwenadgan-bendakega gwenadgan-Judeagi-e-idumaladga-gudimaladse Sauloba, degi, Bernabéba ibmar barmis-gusmarsunnad.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.