Atos 11
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, gwenadgan-Bab-Jesúsba-nanaimalad Judeagi-bukwamalad, itoarmalad, dulemar-Judiosurmalad Bab-Dummad-gaya-burba abingasmarmoye.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalénse gannar nonigu, Judiomar-Jesúsba-nanaimalad, Pedrose uluarmalad,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ega sogdemalad:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Agi Pedro ibmar-gebe-gualid-akar ilekwaa bela amarga sogdesunnad:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Jope-neggweburgi an mai, Bab Dummadse an gorsigu, neg-burgan an daksad, mola-sibu-dummadyobi, e-dukumar-bakegwadgi-atinnar nibneggi anse aidedani.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Nue an dakdegu, an dakalid, galagwensuli we-napneggi ibmar-durgan-unimalad, degi, achu-sapurbalid-bulegan, degi, nusmar-napagi-muskimakdimalad, degi, ibdula-sakan-nikamaladi, a-yagi bukwa an dakalid.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 “Degi, dule niba anse gole an itosad: ‘Pedro, be gwisgu, we-ibmar be oburgwe, be gunne.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Degi an abin-sogded: ‘Dummad, suli, an gunnosuli, ar ibmar-iskana, ibmar-isemaladi gwen an-gaya-yaba dogdisulid.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Degi dule niba gannar anse gollarbalid: ‘Bab Dummad ibmar-ised-osulosadi, mer isedye be bar bie.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Wegi-gusadi ilapaa gannar-gannar anga soglesad. A-sorbali gannar bela we-ibmar niba seled-gusad.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “A-sorbali, dulemar-warbaa Cesarea-akar an-amidanimalad, an-neg-maidse nonimalad, an-sedmalagar.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Bab Dummad Burba Nued anga sokalid: ‘Eba be nae, mer benguo.’ Wemar-gwenadgan-walanergwadi anba nadmarmo, degi, dule-anse-gorsiid-negse an dogdapmarsunnad.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Agi a-dule anmarga sokalid, igi e-neggi ede anger-gwichi dakali, ega soge: ‘Jope-neggweburse dulemar be barmid, Simón bina naegar, a-dule, Pedroye-bimarbalid.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 A-Simón-Pedro bega sunmaknonikoed, agi be abonolegoed, degi, bela be-negginmalad abonolemogoed.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “A-neggi an sunmakgwichi Bab Dummad Burba Nued Judiosurmaladgi aidenonikid, igi gebesaila anmargi aidenonigusmogadyob.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Degi, Dummad-Jesús anmarga ibmar-sogsad insaas an naded, deun sogsa-gusgu: ‘Ar Juandi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksadi, unnila digi dulemar-ogsad, bemardi Bab Dummad Burba Nuedgi oglemaloed.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Bab Dummad, anmarga E-Burba-Nued-uksad anmar Dummad-Jesucristogi-bensulidba. Ayobi Bab Dummad dule-Judiosurmaladga E-Burba-Nued-uksamogad. Degite, ¿ande doa-dule-sunna, Bab Dummad igar an biskeye soger?” Geg an bisked.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Bela Pedro ega ibmar sogsad itosmargu, bogidik ambikusmalad. Geb degi Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad, sogdemalad: “Degisoggu, Bab Dummad dulemar-Judiosurmalad na e-iskuedga ulubgi bukib-binsaed ega uksamogad, e-daed ogwaegar, adi nabir burba-geg-bergued nikumarmogagar.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Degidgine, Bab-Jesúsba-nanaimalad, Esteban-oburgwilesad-ular, deun baregilleargu, aisakid-gusmalad. Gwen-gwen nade-gusmalad, Feniciase, Chiprese, degi, Antioquíase. Amar dulemar-baiganga Bab-Jesús-gaya-burbagi gwen sunmaksasurmalad, unnila Judiomargarbi sunmaksamalad.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Degi-inigwele, gwenadgan-aisakid-gusmalad gwen-gwen Chipre, degi, Cireneginmalad, Antioquíase modapmargu, Griego-dulemarga gaya-burba-nuedgi sunmakdapmalad, Bab-Jesúsgi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 A-gwenadganba Bab-Dummad-gangued nue gudigusoggu, bukidar Bab-Jesúsgi bengussurmalad, degi, Bab-Jesúsba nagusmarsunnad.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Jerusaléngi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad itoarmargu, Antioquíagi Judiosurmalad Bab-Jesúsba nagusmarmoye, Antioquíase Bernabé-barmiar-gusmalad.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Bernabé Antioquíase nonigu, daknonikid, Bab Dummad Judiomargi nued binsasayob, Judiosurmaladgi nued binsasmogad. Bernabé degi-daksagu, weligwar itosad, degi, gwenadgan-ogannoar, ega sokarsunnad, “Mer Bab-Jesús-igargi galakumaloye.”
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ar ade Bernabéde dule-nued-daed, degi, nue Bab-Dummad-Burba-Nued-nikabalid, agi Jesúsgi nue bensurbarsoggu, bukidar Bab-Jesúsba nagusmarbarsunnad.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 A-sorba, Bernabé Tarsose nade-gusad, Saulo-amienaegar. Bernabé Saulo-amisgu, Antioquíase Saulo-senonikid.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Agine, Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad-walik birgagwen gudigusmalad, Jesús-igargi dulemar-bukidar-odurdakdii-gusmalad. Deun a-neggweburgi gebe Bab-Jesúsba-nanaimalad, Cristianoye-binonimalad.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 A-ibagangi Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad Jerusaléngi bukwad, Antioquíase nonimalad.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Agi Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen, Agabo-nugadi, sunmakdii-gualid, Bab-Dummad-Burba-Nued-nikadba dulemarga sokalid: “Bela we-napneg-naidgi, ukud-dummad daniye.” Dakleargu, Claudio Romagi dummadga maiunni, Agabo-sogsadyob gusad.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Degisoggu, Antioquíagi Bab-Jesúsba-nanaimalad, gwenadgan-Judeagi-bukwamalad-bendake-sokarmarsunnad. Na ibmar-nikadba na ukdemalad.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Degisoggu, gwenadgan-bendakega gwenadgan-Judeagi-e-idumaladga-gudimaladse Sauloba, degi, Bernabéba ibmar barmis-gusmarsunnad.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.