Gálatas 5
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF
1 Cristo, Moisés-Igar-Mesisadgi anmar-ollor-imaknonikid. Agi-anmar-maiga-gudigusadgi anmar-onosad. Degisoggu, mer gannar be maiga-gumalaga, gandik na be imakmar.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Degisoggu, ani Pablo, an bemarga sogmardo:
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Bela-dulemarga gannar an sogbar:
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Dulemar Moisés-Igar-Mesisadba-nanaedgi isgussuliyobgued-amimaladi, Cristoʼgi bangunonimarsunnad. Bab-Dummad-abonoge-wilubsulinadgi, bangusmalad.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ar anmardi, Bab-Dummad-Burbaba, Jesúsʼgi-bensulidgi isgussuliyob daklegoedi, anmar bensuli edarbedimalad.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Ar Cristo-Jesúsʼgi-akanimaladgi, dule-abgan-uka-duku-sikaled, degi, dule-abgan-uka-duku-sikarsulid-ebo gwen akarsulid. Unnila dulemar Bab-Jesúsʼgi-bensulidba sabedgi-ibmar-imaked bur napiragwad.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Ar bemar Bab-Jesúsʼba nue-nagus an be-daksamalanad. Ar emide, ¿doa mer igar-napiragwadba-nanaega bemar-igar-oburusmala?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 We-igar-be-oburusmaladi, Bab-Dummad-bemarse-gochadgi gwen danisulid.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 “Ar madu-ina ichegwale, degite, bela madu-omued.” Deyobdo, dule-wargwen neg-ichononidibe, belagwapa dulemar-ichoddaed.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Bab-Jesúsʼgi an bensulid, bemar gwen akar be binsaosurmalad, anyob be binsamarmogad. Ar dule-bemar-binsaed-gadiiddi, ar doa-duledibe, we-duledi, nue-sabsur odurdaklegoed.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Gwenadgan, abgan-uka-duku-siked-igargi amba an sunmakdiina, degite, ¿ibiga Judíoʼmarse amba an baregilledisunna? Ar deyob an sunmakdiina, Judíoʼmar Cristo-nakrusgi-bioklesad-igar baisur-itosmalanad.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Bitigi, dulemar-abgan-uka-duku-siked-igargi bemargi-yoledimaladi bur bela na alugwagse-bakale, gwasumarsunnana, gadin.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Gwenadgan, Bab-Dummad, Moisés-Igargi-bachik-guega, bemarse gochad. Emide, bemar Moisés-Igargi bachikgusmaladid. Degisoggu, Moisés-Igargi-bachikgusadi, melle be igar-isgana-imakega be imako. Suli, degisuli. Na be muchub-muchub sabguedgi bendakmar.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Ar Moisés-Igar-Mesisad bela irgwen-sogar weyob soglesiid:
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ar na be muchub-muchub uludmalale, nue salakarmar, ar na be dukin-dukin obelodmaloed.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Degisoggu, bemarga an sogsun: Bab-Burba-sogedba be nanamar, melle be-san-ibmar-imakbiedba be damar.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Ar ade, anmar-san-ibmar-sabied Bab-Burbagi gwisgunonidaed. Degi, Bab-Burba anmar-san-ibmar-sabiedgi gwisgunonidamogad. Degisoggu, na muchub-muchub egi gwisgumardo, adi, bemar na be-ibmar-sabiedi, melle imakmalagar.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ar Bab-Burba bemar-idumaile, bemar Moisés-Igar-Mesisadgi bar gudisurmardo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Dulemar na e-san-ibmar-sabiedba-damaladi, weyob damalad:
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Bab-dummadyob-imakleged-e-nug odummoged.
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Sae emar-ibmar-nikad dakmalad.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Bab-Burbadi, weyob dule-dae imaked:
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Binnalegwadgi-ibmar-sae imaked.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Ar dule-Cristoʼgadid, na e-sanginbi-binsaedi, degi, galagwensuli-ibmar-isganabina-itogedi bar sedisulid, ar bato nakrusgi we-ibmar bioksad.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ar anmar Bab-Burbaba-gudiile, anmar Bab-Burba-sogedba nanamarbarsundo.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Degisoggu, mer na san-dummarbaa imakmar. Mer na be muchub-muchub emar-ourwedii gumar, degi, mer be aimar-ibmar-nikad-isdardakdii gumarbar.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.