Deuteronômio 32

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Nibneg-naid, nue an-sunmaked itomalo.
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 An-ibmar-odurdakoedi, dii-wiedyobi babatoed.
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 ”An Bab-Jehová-nug soge-soge imakdii guoed.
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Bab-Dummad akwasailayob anmar-odukued,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 ”Israel-dulemar, be dule-isganamalad,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Bemar, dulemar-gegeganad,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 ”Neg-epennemalad be ebinsao,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Bab-Dummad-Bur-Birigined,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Ar ade, Israel-dulemar, Bab-Jehováʼgadid,
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 ”Bab-Dummad, Israel-dulemar nega-dulesulidgangi-gudii daknonikid,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Ar igi sulubagi na e-mimmi-ogukuega e-uu-siidgi onodae,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Bab-Jehová na ebi Israel-dulemar-semaigusad,
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 ”Bab-Dummad yalaganba Israel-dulemar onakwemaigusad.
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Moli-nunis-gwamakaledgi oguchagusad,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 ”Deyobi, Jesurún nue wardunguded,
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Baigan-bab-dummaganse-gotemaladgi,
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Niamarga ibmar-ogumakar ukdemalad,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Israel-dulemar, be-Bab-Dummad-be-ogwalulesad, be iedmalad.
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 ”Bab-Jehová, e-mimmigan e-isdar-dake daksagua, sabsur-uluded.
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Agine, Bab-Dummad sogdesunnad:
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Israel-dulemar, Bab-Dummadsulid e-bab-dummadga-imaksamalad.
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Ar bela-belagwad sae-sae-ito an-imaksamalad,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 ” ’Ani an Israel-dulemargi boni-dummagan obulogoed.
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 An Israel-dulemargi ukud-dummad barmidagoed.
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 E-mimmigan magaba-nodogu, es-suidgi burgwemaloed.
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 An binsasanad, Israel-dulemar an dikasuli oaisakioye,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Degi-inigwele, mer deyob bar imakoye an binsasad,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 ”Ar Israel-dulemar aku neg-itomalad,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Ar Israel-dulemar, wis binsaed-nikamalana,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Ar wede, ¿igi-nabir dule-wargwenad
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Ar anmar-isdarmalad nue-wismalad,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 E-uva-nainumala, Sodoma-neggweburyobi isgana-nanaed.
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 E-vino, naibe-e-gichiyobid,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 ” ‘Ar bela an-sae-itoged an sabodiid.
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Ar buged-mai-imakleged angadid, anse berguoed.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 ”Ar Bab-Jehová e-dulemar-gargangued-sate-dakalir, bendaknonikoed.
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Agi, Bab-Dummad Israel-dulemarga sogdagoed:
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Be-bab-dummagan, ega be ibmar-ogumakar-uksad-e-gwallu-guchamalad, ¿bia nadmarsunna?
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 ”Ar emigindi, Israel-dulemar, be dakmardo.
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 An surgan-onaksun.
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 An-es-suid bela-bela-dakarmakaled
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 An-sigumar ablisbi gunonikoed,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 ”Dulemar-yar-baid-baidginmalad, Bab-Dummad-dulamarba be wergumar.
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Moisés dulemar-bukwadse nadegusad, Nun-machi-Josué, eba nadgusmogad. We-namaked bela dulemarga sogsagusad.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Moisés bela Israel-dulemarga we-namaked sogsagua,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 a-dulemarga sogded: “Emi we-ibmarmar-an-bemarga-sognaidba bela be nanamalo, degine, be-mimmiganga bela we-Igar-an-bemarga-sognaidba nanamaloye, be sogmalo.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Ar we-igarmar-an-bega-sognaid binsa bemarga soglesulid. Ar we-Igar-Maidba be damalale, be nabir dula-gudii gumaloed. Ar we-Igarmar-Maidba be damalale, Jordán-diwar-obakar-yar-be-susokarmaladgi nabir be suiti-gudii gumaloed.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Amba a-ibagine, Bab-Jehová Moisésʼga sunmakdebalid, ega sogded:
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Abarim-yalaganse be naknae, agi Jericó-neggwebur-asabin Moab-yargi-Nebo-yala-siid be dakoed. Agi, be Canaán-yar Israel-dulemarga-an-uksokalid be dakoed.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Ar be yar-nakoedgi be burgwedapoed, Igi be-ia-Aarón Hor-yargi burgwismoga, degi, e-serganba megnonigusa, deyob, be-serganba be megmogoed.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Deyob be guoed, ar bemar bebogwa Israel-dulemar-wagab be angi yolesmalad, nega-dulesulidgan-Zinʼye-nugadgi, Cadesʼgi, Meriba-dii-naba be angi yolesmalad. Agi Israel-dulemar-abargi be an-nug odummossurmalad, be aku an-daksamalad.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Degisoggu, Israel-dulemarga-yar-an-ukesokalid be unnila dakoed. A-yarsedi be dogosulid.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.