Deuteronômio 32

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nibneg-naid, nue an-sunmaked itomalo.
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 An-ibmar-odurdakoedi, dii-wiedyobi babatoed.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 ”An Bab-Jehová-nug soge-soge imakdii guoed.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Bab-Dummad akwasailayob anmar-odukued,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 ”Israel-dulemar, be dule-isganamalad,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Bemar, dulemar-gegeganad,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 ”Neg-epennemalad be ebinsao,
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Bab-Dummad-Bur-Birigined,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Ar ade, Israel-dulemar, Bab-Jehováʼgadid,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 ”Bab-Dummad, Israel-dulemar nega-dulesulidgangi-gudii daknonikid,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Ar igi sulubagi na e-mimmi-ogukuega e-uu-siidgi onodae,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Bab-Jehová na ebi Israel-dulemar-semaigusad,
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 ”Bab-Dummad yalaganba Israel-dulemar onakwemaigusad.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Moli-nunis-gwamakaledgi oguchagusad,
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 ”Deyobi, Jesurún nue wardunguded,
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Baigan-bab-dummaganse-gotemaladgi,
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Niamarga ibmar-ogumakar ukdemalad,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Israel-dulemar, be-Bab-Dummad-be-ogwalulesad, be iedmalad.
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 ”Bab-Jehová, e-mimmigan e-isdar-dake daksagua, sabsur-uluded.
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Agine, Bab-Dummad sogdesunnad:
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Israel-dulemar, Bab-Dummadsulid e-bab-dummadga-imaksamalad.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Ar bela-belagwad sae-sae-ito an-imaksamalad,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 ” ’Ani an Israel-dulemargi boni-dummagan obulogoed.
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 An Israel-dulemargi ukud-dummad barmidagoed.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 E-mimmigan magaba-nodogu, es-suidgi burgwemaloed.
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 An binsasanad, Israel-dulemar an dikasuli oaisakioye,
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Degi-inigwele, mer deyob bar imakoye an binsasad,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 ”Ar Israel-dulemar aku neg-itomalad,
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Ar Israel-dulemar, wis binsaed-nikamalana,
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Ar wede, ¿igi-nabir dule-wargwenad
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Ar anmar-isdarmalad nue-wismalad,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 E-uva-nainumala, Sodoma-neggweburyobi isgana-nanaed.
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 E-vino, naibe-e-gichiyobid,
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 ” ‘Ar bela an-sae-itoged an sabodiid.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ar buged-mai-imakleged angadid, anse berguoed.
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 ”Ar Bab-Jehová e-dulemar-gargangued-sate-dakalir, bendaknonikoed.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Agi, Bab-Dummad Israel-dulemarga sogdagoed:
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Be-bab-dummagan, ega be ibmar-ogumakar-uksad-e-gwallu-guchamalad, ¿bia nadmarsunna?
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 ”Ar emigindi, Israel-dulemar, be dakmardo.
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 An surgan-onaksun.
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 An-es-suid bela-bela-dakarmakaled
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 An-sigumar ablisbi gunonikoed,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 ”Dulemar-yar-baid-baidginmalad, Bab-Dummad-dulamarba be wergumar.
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moisés dulemar-bukwadse nadegusad, Nun-machi-Josué, eba nadgusmogad. We-namaked bela dulemarga sogsagusad.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Moisés bela Israel-dulemarga we-namaked sogsagua,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 a-dulemarga sogded: “Emi we-ibmarmar-an-bemarga-sognaidba bela be nanamalo, degine, be-mimmiganga bela we-Igar-an-bemarga-sognaidba nanamaloye, be sogmalo.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Ar we-igarmar-an-bega-sognaid binsa bemarga soglesulid. Ar we-Igar-Maidba be damalale, be nabir dula-gudii gumaloed. Ar we-Igarmar-Maidba be damalale, Jordán-diwar-obakar-yar-be-susokarmaladgi nabir be suiti-gudii gumaloed.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Amba a-ibagine, Bab-Jehová Moisésʼga sunmakdebalid, ega sogded:
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Abarim-yalaganse be naknae, agi Jericó-neggwebur-asabin Moab-yargi-Nebo-yala-siid be dakoed. Agi, be Canaán-yar Israel-dulemarga-an-uksokalid be dakoed.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Ar be yar-nakoedgi be burgwedapoed, Igi be-ia-Aarón Hor-yargi burgwismoga, degi, e-serganba megnonigusa, deyob, be-serganba be megmogoed.
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 Deyob be guoed, ar bemar bebogwa Israel-dulemar-wagab be angi yolesmalad, nega-dulesulidgan-Zinʼye-nugadgi, Cadesʼgi, Meriba-dii-naba be angi yolesmalad. Agi Israel-dulemar-abargi be an-nug odummossurmalad, be aku an-daksamalad.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Degisoggu, Israel-dulemarga-yar-an-ukesokalid be unnila dakoed. A-yarsedi be dogosulid.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.