Deuteronômio 32

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nibneg-naid, nue an-sunmaked itomalo.
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 An-ibmar-odurdakoedi, dii-wiedyobi babatoed.
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 ”An Bab-Jehová-nug soge-soge imakdii guoed.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Bab-Dummad akwasailayob anmar-odukued,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 ”Israel-dulemar, be dule-isganamalad,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Bemar, dulemar-gegeganad,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 ”Neg-epennemalad be ebinsao,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Bab-Dummad-Bur-Birigined,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Ar ade, Israel-dulemar, Bab-Jehováʼgadid,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 ”Bab-Dummad, Israel-dulemar nega-dulesulidgangi-gudii daknonikid,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Ar igi sulubagi na e-mimmi-ogukuega e-uu-siidgi onodae,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Bab-Jehová na ebi Israel-dulemar-semaigusad,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 ”Bab-Dummad yalaganba Israel-dulemar onakwemaigusad.
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Moli-nunis-gwamakaledgi oguchagusad,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 ”Deyobi, Jesurún nue wardunguded,
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Baigan-bab-dummaganse-gotemaladgi,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Niamarga ibmar-ogumakar ukdemalad,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Israel-dulemar, be-Bab-Dummad-be-ogwalulesad, be iedmalad.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 ”Bab-Jehová, e-mimmigan e-isdar-dake daksagua, sabsur-uluded.
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Agine, Bab-Dummad sogdesunnad:
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Israel-dulemar, Bab-Dummadsulid e-bab-dummadga-imaksamalad.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Ar bela-belagwad sae-sae-ito an-imaksamalad,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 ” ’Ani an Israel-dulemargi boni-dummagan obulogoed.
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 An Israel-dulemargi ukud-dummad barmidagoed.
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 E-mimmigan magaba-nodogu, es-suidgi burgwemaloed.
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 An binsasanad, Israel-dulemar an dikasuli oaisakioye,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Degi-inigwele, mer deyob bar imakoye an binsasad,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 ”Ar Israel-dulemar aku neg-itomalad,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Ar Israel-dulemar, wis binsaed-nikamalana,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Ar wede, ¿igi-nabir dule-wargwenad
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Ar anmar-isdarmalad nue-wismalad,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 E-uva-nainumala, Sodoma-neggweburyobi isgana-nanaed.
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 E-vino, naibe-e-gichiyobid,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 ” ‘Ar bela an-sae-itoged an sabodiid.
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Ar buged-mai-imakleged angadid, anse berguoed.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 ”Ar Bab-Jehová e-dulemar-gargangued-sate-dakalir, bendaknonikoed.
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Agi, Bab-Dummad Israel-dulemarga sogdagoed:
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Be-bab-dummagan, ega be ibmar-ogumakar-uksad-e-gwallu-guchamalad, ¿bia nadmarsunna?
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 ”Ar emigindi, Israel-dulemar, be dakmardo.
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 An surgan-onaksun.
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 An-es-suid bela-bela-dakarmakaled
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 An-sigumar ablisbi gunonikoed,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 ”Dulemar-yar-baid-baidginmalad, Bab-Dummad-dulamarba be wergumar.
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Moisés dulemar-bukwadse nadegusad, Nun-machi-Josué, eba nadgusmogad. We-namaked bela dulemarga sogsagusad.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Moisés bela Israel-dulemarga we-namaked sogsagua,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 a-dulemarga sogded: “Emi we-ibmarmar-an-bemarga-sognaidba bela be nanamalo, degine, be-mimmiganga bela we-Igar-an-bemarga-sognaidba nanamaloye, be sogmalo.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Ar we-igarmar-an-bega-sognaid binsa bemarga soglesulid. Ar we-Igar-Maidba be damalale, be nabir dula-gudii gumaloed. Ar we-Igarmar-Maidba be damalale, Jordán-diwar-obakar-yar-be-susokarmaladgi nabir be suiti-gudii gumaloed.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Amba a-ibagine, Bab-Jehová Moisésʼga sunmakdebalid, ega sogded:
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Abarim-yalaganse be naknae, agi Jericó-neggwebur-asabin Moab-yargi-Nebo-yala-siid be dakoed. Agi, be Canaán-yar Israel-dulemarga-an-uksokalid be dakoed.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Ar be yar-nakoedgi be burgwedapoed, Igi be-ia-Aarón Hor-yargi burgwismoga, degi, e-serganba megnonigusa, deyob, be-serganba be megmogoed.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Deyob be guoed, ar bemar bebogwa Israel-dulemar-wagab be angi yolesmalad, nega-dulesulidgan-Zinʼye-nugadgi, Cadesʼgi, Meriba-dii-naba be angi yolesmalad. Agi Israel-dulemar-abargi be an-nug odummossurmalad, be aku an-daksamalad.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Degisoggu, Israel-dulemarga-yar-an-ukesokalid be unnila dakoed. A-yarsedi be dogosulid.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.