Deuteronômio 32
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARIB
1 “Nibneg-naid, nue an-sunmaked itomalo.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 An-ibmar-odurdakoedi, dii-wiedyobi babatoed.
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 ”An Bab-Jehová-nug soge-soge imakdii guoed.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Bab-Dummad akwasailayob anmar-odukued,
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 ”Israel-dulemar, be dule-isganamalad,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Bemar, dulemar-gegeganad,
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 ”Neg-epennemalad be ebinsao,
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Bab-Dummad-Bur-Birigined,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ar ade, Israel-dulemar, Bab-Jehováʼgadid,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 ”Bab-Dummad, Israel-dulemar nega-dulesulidgangi-gudii daknonikid,
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Ar igi sulubagi na e-mimmi-ogukuega e-uu-siidgi onodae,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Bab-Jehová na ebi Israel-dulemar-semaigusad,
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 ”Bab-Dummad yalaganba Israel-dulemar onakwemaigusad.
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Moli-nunis-gwamakaledgi oguchagusad,
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 ”Deyobi, Jesurún nue wardunguded,
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Baigan-bab-dummaganse-gotemaladgi,
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Niamarga ibmar-ogumakar ukdemalad,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Israel-dulemar, be-Bab-Dummad-be-ogwalulesad, be iedmalad.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 ”Bab-Jehová, e-mimmigan e-isdar-dake daksagua, sabsur-uluded.
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Agine, Bab-Dummad sogdesunnad:
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Israel-dulemar, Bab-Dummadsulid e-bab-dummadga-imaksamalad.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Ar bela-belagwad sae-sae-ito an-imaksamalad,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 ” ’Ani an Israel-dulemargi boni-dummagan obulogoed.
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 An Israel-dulemargi ukud-dummad barmidagoed.
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 E-mimmigan magaba-nodogu, es-suidgi burgwemaloed.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 An binsasanad, Israel-dulemar an dikasuli oaisakioye,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Degi-inigwele, mer deyob bar imakoye an binsasad,
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 ”Ar Israel-dulemar aku neg-itomalad,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ar Israel-dulemar, wis binsaed-nikamalana,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Ar wede, ¿igi-nabir dule-wargwenad
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Ar anmar-isdarmalad nue-wismalad,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 E-uva-nainumala, Sodoma-neggweburyobi isgana-nanaed.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 E-vino, naibe-e-gichiyobid,
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 ” ‘Ar bela an-sae-itoged an sabodiid.
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Ar buged-mai-imakleged angadid, anse berguoed.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 ”Ar Bab-Jehová e-dulemar-gargangued-sate-dakalir, bendaknonikoed.
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Agi, Bab-Dummad Israel-dulemarga sogdagoed:
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Be-bab-dummagan, ega be ibmar-ogumakar-uksad-e-gwallu-guchamalad, ¿bia nadmarsunna?
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 ”Ar emigindi, Israel-dulemar, be dakmardo.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 An surgan-onaksun.
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 An-es-suid bela-bela-dakarmakaled
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 An-sigumar ablisbi gunonikoed,
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 ”Dulemar-yar-baid-baidginmalad, Bab-Dummad-dulamarba be wergumar.
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Moisés dulemar-bukwadse nadegusad, Nun-machi-Josué, eba nadgusmogad. We-namaked bela dulemarga sogsagusad.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Moisés bela Israel-dulemarga we-namaked sogsagua,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 a-dulemarga sogded: “Emi we-ibmarmar-an-bemarga-sognaidba bela be nanamalo, degine, be-mimmiganga bela we-Igar-an-bemarga-sognaidba nanamaloye, be sogmalo.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ar we-igarmar-an-bega-sognaid binsa bemarga soglesulid. Ar we-Igar-Maidba be damalale, be nabir dula-gudii gumaloed. Ar we-Igarmar-Maidba be damalale, Jordán-diwar-obakar-yar-be-susokarmaladgi nabir be suiti-gudii gumaloed.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Amba a-ibagine, Bab-Jehová Moisésʼga sunmakdebalid, ega sogded:
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Abarim-yalaganse be naknae, agi Jericó-neggwebur-asabin Moab-yargi-Nebo-yala-siid be dakoed. Agi, be Canaán-yar Israel-dulemarga-an-uksokalid be dakoed.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Ar be yar-nakoedgi be burgwedapoed, Igi be-ia-Aarón Hor-yargi burgwismoga, degi, e-serganba megnonigusa, deyob, be-serganba be megmogoed.
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Deyob be guoed, ar bemar bebogwa Israel-dulemar-wagab be angi yolesmalad, nega-dulesulidgan-Zinʼye-nugadgi, Cadesʼgi, Meriba-dii-naba be angi yolesmalad. Agi Israel-dulemar-abargi be an-nug odummossurmalad, be aku an-daksamalad.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Degisoggu, Israel-dulemarga-yar-an-ukesokalid be unnila dakoed. A-yarsedi be dogosulid.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.