Deuteronômio 32

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nibneg-naid, nue an-sunmaked itomalo.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 An-ibmar-odurdakoedi, dii-wiedyobi babatoed.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 ”An Bab-Jehová-nug soge-soge imakdii guoed.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Bab-Dummad akwasailayob anmar-odukued,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 ”Israel-dulemar, be dule-isganamalad,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Bemar, dulemar-gegeganad,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 ”Neg-epennemalad be ebinsao,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Bab-Dummad-Bur-Birigined,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ar ade, Israel-dulemar, Bab-Jehováʼgadid,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 ”Bab-Dummad, Israel-dulemar nega-dulesulidgangi-gudii daknonikid,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Ar igi sulubagi na e-mimmi-ogukuega e-uu-siidgi onodae,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Bab-Jehová na ebi Israel-dulemar-semaigusad,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 ”Bab-Dummad yalaganba Israel-dulemar onakwemaigusad.
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Moli-nunis-gwamakaledgi oguchagusad,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 ”Deyobi, Jesurún nue wardunguded,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Baigan-bab-dummaganse-gotemaladgi,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Niamarga ibmar-ogumakar ukdemalad,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Israel-dulemar, be-Bab-Dummad-be-ogwalulesad, be iedmalad.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 ”Bab-Jehová, e-mimmigan e-isdar-dake daksagua, sabsur-uluded.
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Agine, Bab-Dummad sogdesunnad:
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Israel-dulemar, Bab-Dummadsulid e-bab-dummadga-imaksamalad.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Ar bela-belagwad sae-sae-ito an-imaksamalad,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 ” ’Ani an Israel-dulemargi boni-dummagan obulogoed.
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 An Israel-dulemargi ukud-dummad barmidagoed.
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 E-mimmigan magaba-nodogu, es-suidgi burgwemaloed.
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 An binsasanad, Israel-dulemar an dikasuli oaisakioye,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Degi-inigwele, mer deyob bar imakoye an binsasad,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 ”Ar Israel-dulemar aku neg-itomalad,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ar Israel-dulemar, wis binsaed-nikamalana,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Ar wede, ¿igi-nabir dule-wargwenad
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Ar anmar-isdarmalad nue-wismalad,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 E-uva-nainumala, Sodoma-neggweburyobi isgana-nanaed.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 E-vino, naibe-e-gichiyobid,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 ” ‘Ar bela an-sae-itoged an sabodiid.
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ar buged-mai-imakleged angadid, anse berguoed.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 ”Ar Bab-Jehová e-dulemar-gargangued-sate-dakalir, bendaknonikoed.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Agi, Bab-Dummad Israel-dulemarga sogdagoed:
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Be-bab-dummagan, ega be ibmar-ogumakar-uksad-e-gwallu-guchamalad, ¿bia nadmarsunna?
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 ”Ar emigindi, Israel-dulemar, be dakmardo.
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 An surgan-onaksun.
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 An-es-suid bela-bela-dakarmakaled
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 An-sigumar ablisbi gunonikoed,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 ”Dulemar-yar-baid-baidginmalad, Bab-Dummad-dulamarba be wergumar.
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Moisés dulemar-bukwadse nadegusad, Nun-machi-Josué, eba nadgusmogad. We-namaked bela dulemarga sogsagusad.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Moisés bela Israel-dulemarga we-namaked sogsagua,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 a-dulemarga sogded: “Emi we-ibmarmar-an-bemarga-sognaidba bela be nanamalo, degine, be-mimmiganga bela we-Igar-an-bemarga-sognaidba nanamaloye, be sogmalo.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ar we-igarmar-an-bega-sognaid binsa bemarga soglesulid. Ar we-Igar-Maidba be damalale, be nabir dula-gudii gumaloed. Ar we-Igarmar-Maidba be damalale, Jordán-diwar-obakar-yar-be-susokarmaladgi nabir be suiti-gudii gumaloed.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Amba a-ibagine, Bab-Jehová Moisésʼga sunmakdebalid, ega sogded:
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Abarim-yalaganse be naknae, agi Jericó-neggwebur-asabin Moab-yargi-Nebo-yala-siid be dakoed. Agi, be Canaán-yar Israel-dulemarga-an-uksokalid be dakoed.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Ar be yar-nakoedgi be burgwedapoed, Igi be-ia-Aarón Hor-yargi burgwismoga, degi, e-serganba megnonigusa, deyob, be-serganba be megmogoed.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Deyob be guoed, ar bemar bebogwa Israel-dulemar-wagab be angi yolesmalad, nega-dulesulidgan-Zinʼye-nugadgi, Cadesʼgi, Meriba-dii-naba be angi yolesmalad. Agi Israel-dulemar-abargi be an-nug odummossurmalad, be aku an-daksamalad.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Degisoggu, Israel-dulemarga-yar-an-ukesokalid be unnila dakoed. A-yarsedi be dogosulid.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.