Gálatas 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xan, Pablon, Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Apara ichʉn jopa neitapetsiyo yawa pebiwi jopa neitorobiyo. Apara jame Jesucristo bapon neitoroba, yawa Nacom, Waxa, neitoroba, pon Pexanto asʉ exana petʉpae coyene weya.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Xan, irʉrʉ ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi daxita barapomonae pan paca jacobatsi. Barapo carte pacata tinatsi pomonae Nacom piamonae tatsi pam, painya nejume cowʉntsixae Jesucristo pomonae Galacia nacuatha painya nejinompaewa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Barabʉ Nacom, pon Waxa, irʉ Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein, baponbe amanaya paca yawenaena pia paca necaantobexae. Yawano barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca exanaena.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Bapon Jesucristo naca tsitʉpa xua wanaca capanenebiya exanaenexa barapo abe waexanae coyene weya xua po abe exanae coyene exana pomonae jinompa po cae pin nacuathe. Nacom pon Waxa ichichipa naca capanepa daxita barapo coyenein weya.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 ¡Barabʉ Nacom wʉnae jaintatsi jiwi xua ataya tsane!
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Najʉntʉ coyene benaecan xua nainya papentame Nacom, pon paca waba. Tsipei apara bapon paca yawena po peantobe coyenewatha Cristo irʉrʉ xeina waxainchi nexa. Yawa najʉntʉ coyene benaecan xua pajume cowʉntame icha jume diwesi xua be pecapanenebiyae diwesi jume xua saya jiwi paeba.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Bara xaniwaicha, xua icha pecapanenebiyae diwesi aibi. Pocotsiwa xua ichamonae paca cana exana baxua paca jʉntʉ coyene tsacaba xua painya nejume cowʉntsinexa icha diwesi, xua toxeinchiya painya nejume cowʉntsinexa Cristo pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Icha ichʉn toxeinchiya ichawiya yabara paca tsipaeba xua pocotsiwa bayatha paca tsipaebatsi pecapanenebiyae diwesi coyene barabʉ Nacom bapontha cabeta exanaena abe peexanaexae. Metha bara bequein xan tsipaein, ichitha Nacom necabetsipa. Ichacuitha metha bara bequein matatsunpin tsipae pon itaboco wetsica pona, ichitha Nacom cabetsipa bapontha.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Baxua bayatha paca tsipaebatsi ichitha equeicha baxua paca tsipaebatsi. Paca jeichi: Icha ichʉn toxeinchiya ichawiya yabara paca tsipaeba xua pocotsiwa bayatha paca tsipaebatsi pecapanenebiyae diwesi coyene barabʉ Nacom bapontha cabeta exanaena abe peexanaexae, paca jeichi.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Poxonae paeban baxua jopa cueicueijanyo pocotsiwa jiwi beta tana neyabara nanta xeinaewa. Apara jame cueicueijan Nacom wʉnae tana neyabara nanta xeinaexae. Icha saya nanta xeineibichipan xua exanan po coyeneyatha xua jiwi beta tana neyabara nanta xeineibiwa tsane bapoxonae xan jopa Cristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin tsipae.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua painya neyaputaewa xua po diwesi pecapanenebiyae diwesi xua po diwesi cueicueijan, barapo diwesi apara jopa jiwi pia diwesiyo tatsi.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mataʉta barapo diwesi apara xua jopa jiton netsipaebiyo. Yawa mataʉtano dapon aibi xua pon necuiduba barapo diwesi. Apara saya Jesucristo neyaputane exana poxonae netsita itʉta pia coutha.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Paxam pajume taneme xua pocotsiwa bayatha exanan, xua poxonae cataunxuae eexanaponan xua po coyene judiomonae exana pia pejume cowʉntsiwa xua abe yabara, yawa pejinompae coyene yabara. Bayatha payaputaneme xua bichocono abe cana exanan pomonaetha pomonae Nacom piamonae tatsi daxita pomonae pejume cowʉntsiwixaetsi Cristo. Ichichipan xua daxita weraweraca taexanaewa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Xan bichocono yabara nacuidubaponan po coyene judiomonae pia pejume cowʉntsiwa tatsi. Yawa yabara nacuidubaponan po coyene pia pejinompae coyene tatsi. Bichocono nacuidubaponan beyacaincha xua ichamonae nacuidubapona pomonae tanacuapiwi pomonae tana newei jʉpaewi. Bichocono ichichipan xua taexanaewa po coyene tamo susato jiwi exana, beyacaincha xua ichamonae exana.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ichitha caena bayatha Nacom neitapeta xua tajume cowʉntsiwa tsane bapon pewʉnaeya poxonae beya tanaexanaewa tsane. Daxota Nacom newaba, bichocono petana neantobexae.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Bapon Nacom yabara neyaputane exana Pexanto tatsi, pon Jesucristo. Baxua Nacom inta exana Pexanto tatsi tayabara cueicueijeinexa tsane pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Poxonae barapo coyeneya necana exana jopa baxua yabara paebinyo ichamonaetha.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Mataʉtano jopa ponaeinyo Jerusalén tomara beya xua baxua tayabara paebinexa Jesucristo pia peitorobi jiwitha tatsi pomonae bayatha netsiwana cana exainchi Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Seicaya nama xan nainya ponan Arabia nacua beya. Bapoxonae pirapaeyo Damasco tomara beya ponan.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Jopa nainya ponaeinyo Jerusalén tomara beya. Saya bara beya ponan poxonae acoibi po weiyobe yapucaewa. Bapoxonae Pedro tan, yawa baxota naecan quince po matacabibe.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Jopa taeinyo daxita pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Saya meisa Santiago tan pon Jesús pia peitorobi jiwi jiwanapin tatsi, pon jiwi Pecanamataxeinaein bapon peweicho tatsi.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Bara xaniwaicha tinan. Nacom yaputane xua jopa naerabinyo pocotsiwa pacata tinatsi.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nexata bapoxonae Siria nacua beya ponan, yawano Cilicia nacua beya ponan.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nama pomonae jinompa Judea nacuatha, pomonae Cristo pejume cowʉntsiwi, cataunxuae barapomonae jopa xaniwaicha neyaitaeyo.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Saya barapomonae jume tane xua ichamonae neyabara jeye: “Apara bapon, pon caena bayatha abe naca cana exana wajume cowʉntsixae Cristo. Anoxuae bapon yabara cueicueijei tsurucuanaebiya Jesucristo pia pejume cowʉntsi diwesi, bequein copiya ichichipa weraweraca cana exana ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo”, neyabara jei.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Barapomonae wʉnae jainteiba Nacom poxoru anoxuae wʉnae exanan Nacom nexa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.