Gálatas 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xan, Pablon, Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Apara ichʉn jopa neitapetsiyo yawa pebiwi jopa neitorobiyo. Apara jame Jesucristo bapon neitoroba, yawa Nacom, Waxa, neitoroba, pon Pexanto asʉ exana petʉpae coyene weya.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Xan, irʉrʉ ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi daxita barapomonae pan paca jacobatsi. Barapo carte pacata tinatsi pomonae Nacom piamonae tatsi pam, painya nejume cowʉntsixae Jesucristo pomonae Galacia nacuatha painya nejinompaewa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Barabʉ Nacom, pon Waxa, irʉ Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein, baponbe amanaya paca yawenaena pia paca necaantobexae. Yawano barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca exanaena.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Bapon Jesucristo naca tsitʉpa xua wanaca capanenebiya exanaenexa barapo abe waexanae coyene weya xua po abe exanae coyene exana pomonae jinompa po cae pin nacuathe. Nacom pon Waxa ichichipa naca capanepa daxita barapo coyenein weya.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Barabʉ Nacom wʉnae jaintatsi jiwi xua ataya tsane!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Najʉntʉ coyene benaecan xua nainya papentame Nacom, pon paca waba. Tsipei apara bapon paca yawena po peantobe coyenewatha Cristo irʉrʉ xeina waxainchi nexa. Yawa najʉntʉ coyene benaecan xua pajume cowʉntame icha jume diwesi xua be pecapanenebiyae diwesi jume xua saya jiwi paeba.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Bara xaniwaicha, xua icha pecapanenebiyae diwesi aibi. Pocotsiwa xua ichamonae paca cana exana baxua paca jʉntʉ coyene tsacaba xua painya nejume cowʉntsinexa icha diwesi, xua toxeinchiya painya nejume cowʉntsinexa Cristo pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Icha ichʉn toxeinchiya ichawiya yabara paca tsipaeba xua pocotsiwa bayatha paca tsipaebatsi pecapanenebiyae diwesi coyene barabʉ Nacom bapontha cabeta exanaena abe peexanaexae. Metha bara bequein xan tsipaein, ichitha Nacom necabetsipa. Ichacuitha metha bara bequein matatsunpin tsipae pon itaboco wetsica pona, ichitha Nacom cabetsipa bapontha.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Baxua bayatha paca tsipaebatsi ichitha equeicha baxua paca tsipaebatsi. Paca jeichi: Icha ichʉn toxeinchiya ichawiya yabara paca tsipaeba xua pocotsiwa bayatha paca tsipaebatsi pecapanenebiyae diwesi coyene barabʉ Nacom bapontha cabeta exanaena abe peexanaexae, paca jeichi.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Poxonae paeban baxua jopa cueicueijanyo pocotsiwa jiwi beta tana neyabara nanta xeinaewa. Apara jame cueicueijan Nacom wʉnae tana neyabara nanta xeinaexae. Icha saya nanta xeineibichipan xua exanan po coyeneyatha xua jiwi beta tana neyabara nanta xeineibiwa tsane bapoxonae xan jopa Cristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin tsipae.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua painya neyaputaewa xua po diwesi pecapanenebiyae diwesi xua po diwesi cueicueijan, barapo diwesi apara jopa jiwi pia diwesiyo tatsi.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Mataʉta barapo diwesi apara xua jopa jiton netsipaebiyo. Yawa mataʉtano dapon aibi xua pon necuiduba barapo diwesi. Apara saya Jesucristo neyaputane exana poxonae netsita itʉta pia coutha.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Paxam pajume taneme xua pocotsiwa bayatha exanan, xua poxonae cataunxuae eexanaponan xua po coyene judiomonae exana pia pejume cowʉntsiwa xua abe yabara, yawa pejinompae coyene yabara. Bayatha payaputaneme xua bichocono abe cana exanan pomonaetha pomonae Nacom piamonae tatsi daxita pomonae pejume cowʉntsiwixaetsi Cristo. Ichichipan xua daxita weraweraca taexanaewa.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Xan bichocono yabara nacuidubaponan po coyene judiomonae pia pejume cowʉntsiwa tatsi. Yawa yabara nacuidubaponan po coyene pia pejinompae coyene tatsi. Bichocono nacuidubaponan beyacaincha xua ichamonae nacuidubapona pomonae tanacuapiwi pomonae tana newei jʉpaewi. Bichocono ichichipan xua taexanaewa po coyene tamo susato jiwi exana, beyacaincha xua ichamonae exana.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Ichitha caena bayatha Nacom neitapeta xua tajume cowʉntsiwa tsane bapon pewʉnaeya poxonae beya tanaexanaewa tsane. Daxota Nacom newaba, bichocono petana neantobexae.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Bapon Nacom yabara neyaputane exana Pexanto tatsi, pon Jesucristo. Baxua Nacom inta exana Pexanto tatsi tayabara cueicueijeinexa tsane pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Poxonae barapo coyeneya necana exana jopa baxua yabara paebinyo ichamonaetha.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Mataʉtano jopa ponaeinyo Jerusalén tomara beya xua baxua tayabara paebinexa Jesucristo pia peitorobi jiwitha tatsi pomonae bayatha netsiwana cana exainchi Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Seicaya nama xan nainya ponan Arabia nacua beya. Bapoxonae pirapaeyo Damasco tomara beya ponan.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Jopa nainya ponaeinyo Jerusalén tomara beya. Saya bara beya ponan poxonae acoibi po weiyobe yapucaewa. Bapoxonae Pedro tan, yawa baxota naecan quince po matacabibe.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Jopa taeinyo daxita pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Saya meisa Santiago tan pon Jesús pia peitorobi jiwi jiwanapin tatsi, pon jiwi Pecanamataxeinaein bapon peweicho tatsi.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Bara xaniwaicha tinan. Nacom yaputane xua jopa naerabinyo pocotsiwa pacata tinatsi.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Nexata bapoxonae Siria nacua beya ponan, yawano Cilicia nacua beya ponan.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nama pomonae jinompa Judea nacuatha, pomonae Cristo pejume cowʉntsiwi, cataunxuae barapomonae jopa xaniwaicha neyaitaeyo.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Saya barapomonae jume tane xua ichamonae neyabara jeye: “Apara bapon, pon caena bayatha abe naca cana exana wajume cowʉntsixae Cristo. Anoxuae bapon yabara cueicueijei tsurucuanaebiya Jesucristo pia pejume cowʉntsi diwesi, bequein copiya ichichipa weraweraca cana exana ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo”, neyabara jei.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Barapomonae wʉnae jainteiba Nacom poxoru anoxuae wʉnae exanan Nacom nexa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.