Gálatas 1

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xan, Pablon, Jesucristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin. Apara ichʉn jopa neitapetsiyo yawa pebiwi jopa neitorobiyo. Apara jame Jesucristo bapon neitoroba, yawa Nacom, Waxa, neitoroba, pon Pexanto asʉ exana petʉpae coyene weya.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Xan, irʉrʉ ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi daxita barapomonae pan paca jacobatsi. Barapo carte pacata tinatsi pomonae Nacom piamonae tatsi pam, painya nejume cowʉntsixae Jesucristo pomonae Galacia nacuatha painya nejinompaewa.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Barabʉ Nacom, pon Waxa, irʉ Jesucristo, pon jiwi Pecanamataxeinaein, baponbe amanaya paca yawenaena pia paca necaantobexae. Yawano barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca exanaena.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Bapon Jesucristo naca tsitʉpa xua wanaca capanenebiya exanaenexa barapo abe waexanae coyene weya xua po abe exanae coyene exana pomonae jinompa po cae pin nacuathe. Nacom pon Waxa ichichipa naca capanepa daxita barapo coyenein weya.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Barabʉ Nacom wʉnae jaintatsi jiwi xua ataya tsane!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Najʉntʉ coyene benaecan xua nainya papentame Nacom, pon paca waba. Tsipei apara bapon paca yawena po peantobe coyenewatha Cristo irʉrʉ xeina waxainchi nexa. Yawa najʉntʉ coyene benaecan xua pajume cowʉntame icha jume diwesi xua be pecapanenebiyae diwesi jume xua saya jiwi paeba.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Bara xaniwaicha, xua icha pecapanenebiyae diwesi aibi. Pocotsiwa xua ichamonae paca cana exana baxua paca jʉntʉ coyene tsacaba xua painya nejume cowʉntsinexa icha diwesi, xua toxeinchiya painya nejume cowʉntsinexa Cristo pia pecapanenebiyae diwesi jume tatsi.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Icha ichʉn toxeinchiya ichawiya yabara paca tsipaeba xua pocotsiwa bayatha paca tsipaebatsi pecapanenebiyae diwesi coyene barabʉ Nacom bapontha cabeta exanaena abe peexanaexae. Metha bara bequein xan tsipaein, ichitha Nacom necabetsipa. Ichacuitha metha bara bequein matatsunpin tsipae pon itaboco wetsica pona, ichitha Nacom cabetsipa bapontha.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Baxua bayatha paca tsipaebatsi ichitha equeicha baxua paca tsipaebatsi. Paca jeichi: Icha ichʉn toxeinchiya ichawiya yabara paca tsipaeba xua pocotsiwa bayatha paca tsipaebatsi pecapanenebiyae diwesi coyene barabʉ Nacom bapontha cabeta exanaena abe peexanaexae, paca jeichi.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Poxonae paeban baxua jopa cueicueijanyo pocotsiwa jiwi beta tana neyabara nanta xeinaewa. Apara jame cueicueijan Nacom wʉnae tana neyabara nanta xeinaexae. Icha saya nanta xeineibichipan xua exanan po coyeneyatha xua jiwi beta tana neyabara nanta xeineibiwa tsane bapoxonae xan jopa Cristo pia peitorobi jiwi jiwana tatsin tsipae.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Tamonae pam, pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Ichichipan xua painya neyaputaewa xua po diwesi pecapanenebiyae diwesi xua po diwesi cueicueijan, barapo diwesi apara jopa jiwi pia diwesiyo tatsi.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Mataʉta barapo diwesi apara xua jopa jiton netsipaebiyo. Yawa mataʉtano dapon aibi xua pon necuiduba barapo diwesi. Apara saya Jesucristo neyaputane exana poxonae netsita itʉta pia coutha.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Paxam pajume taneme xua pocotsiwa bayatha exanan, xua poxonae cataunxuae eexanaponan xua po coyene judiomonae exana pia pejume cowʉntsiwa xua abe yabara, yawa pejinompae coyene yabara. Bayatha payaputaneme xua bichocono abe cana exanan pomonaetha pomonae Nacom piamonae tatsi daxita pomonae pejume cowʉntsiwixaetsi Cristo. Ichichipan xua daxita weraweraca taexanaewa.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Xan bichocono yabara nacuidubaponan po coyene judiomonae pia pejume cowʉntsiwa tatsi. Yawa yabara nacuidubaponan po coyene pia pejinompae coyene tatsi. Bichocono nacuidubaponan beyacaincha xua ichamonae nacuidubapona pomonae tanacuapiwi pomonae tana newei jʉpaewi. Bichocono ichichipan xua taexanaewa po coyene tamo susato jiwi exana, beyacaincha xua ichamonae exana.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ichitha caena bayatha Nacom neitapeta xua tajume cowʉntsiwa tsane bapon pewʉnaeya poxonae beya tanaexanaewa tsane. Daxota Nacom newaba, bichocono petana neantobexae.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Bapon Nacom yabara neyaputane exana Pexanto tatsi, pon Jesucristo. Baxua Nacom inta exana Pexanto tatsi tayabara cueicueijeinexa tsane pomonaetha pomonae jopa judiomonae naexanaeyo. Poxonae barapo coyeneya necana exana jopa baxua yabara paebinyo ichamonaetha.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Mataʉtano jopa ponaeinyo Jerusalén tomara beya xua baxua tayabara paebinexa Jesucristo pia peitorobi jiwitha tatsi pomonae bayatha netsiwana cana exainchi Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Seicaya nama xan nainya ponan Arabia nacua beya. Bapoxonae pirapaeyo Damasco tomara beya ponan.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Jopa nainya ponaeinyo Jerusalén tomara beya. Saya bara beya ponan poxonae acoibi po weiyobe yapucaewa. Bapoxonae Pedro tan, yawa baxota naecan quince po matacabibe.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Jopa taeinyo daxita pomonae Jesucristo pia peitorobi jiwi tatsi. Saya meisa Santiago tan pon Jesús pia peitorobi jiwi jiwanapin tatsi, pon jiwi Pecanamataxeinaein bapon peweicho tatsi.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Bara xaniwaicha tinan. Nacom yaputane xua jopa naerabinyo pocotsiwa pacata tinatsi.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Nexata bapoxonae Siria nacua beya ponan, yawano Cilicia nacua beya ponan.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nama pomonae jinompa Judea nacuatha, pomonae Cristo pejume cowʉntsiwi, cataunxuae barapomonae jopa xaniwaicha neyaitaeyo.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Saya barapomonae jume tane xua ichamonae neyabara jeye: “Apara bapon, pon caena bayatha abe naca cana exana wajume cowʉntsixae Cristo. Anoxuae bapon yabara cueicueijei tsurucuanaebiya Jesucristo pia pejume cowʉntsi diwesi, bequein copiya ichichipa weraweraca cana exana ichamonae pomonae pejume cowʉntsiwi Jesucristo”, neyabara jei.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Barapomonae wʉnae jainteiba Nacom poxoru anoxuae wʉnae exanan Nacom nexa.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.