Filipenses 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Payaputaneme xua Cristo paca jʉntʉ coyene tsacaba xua beta painya nejinompaenexa. Mataʉtano payaputaneme xua Cristo paca matateica pia painya nepaca caantobexae poxonae ichamonae abe pacata exana. Mataʉtano payaputaneme xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca barʉ jinompa. Mataʉtano payaputaneme xua bapon paca antobe. Mataʉtano payaputaneme xua Cristo nantanuweya paca yabara nanta xeina pia paca necayawenaenexa.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Icha daxita barapo pexainyei coyenein payaputaneme, bichocono pana nejʉntʉ coyene weiweina exande. Baxua painta exanaename poxonae caemonae jʉntema pajinompame, xua caemonae nantiya pana naantobem. Mataʉtano baxua painta exanaename poxonae xua caemonae nanta jʉpaya pana nabarʉ nanta xeiname yawano poxonae nanta jʉpaya ichipaeya paexaname.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Jopa paexanaeinde xua pocotsiwa be paasiwam xua saya meisa painya coutha nexa. Jopa paxeinaeinde po cui coyene xua jiwi peaebi coyene. Jame maisa painya coutha pana nayabara nanta xeinare xua pomonae pecui pawi jiwi pam. Jame maisa sayano ichamonae pacui yabara nanta xeinare xua pepa peainya cuimonae xua beyacaincha paxam.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Jopa bewa panantaʉtsim painyamonae jiton pon saya ichichipa nawita xua saya meisa penata exanaewa pexanepanae coyene. Jame bewa muxuna bapon taexanae ichamonae pocotsiwa xua ichamonae tsita pexeinya coyenetsi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Paxam beta pebʉrʉya pananta jʉpaya nanta xeinare icha Cristo Jesús ichi xua poxonae beta ba nanta xeina. Bapon bara iche:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Bapon Cristo peyacuiya jinaein Nacom.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Daichitha barapo coyene naitematsiya cuenta pona.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Poxonae bapon naexana po cae pin nacuathe
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Daxota Nacom, Cristo bichocono barʉ cui itura
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Nacom barapo wʉn cata xua daxota daxita jiwi
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Daxita barapomonae Nacom wʉnae
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Tamonae pam paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Tsipei bayatha pana nejume cowʉnteibame pocotsiwa paca itorobeibatsi poxonae paca barʉ ecatsi, daxota anoxuae nama bichocono pana nejume cowʉnde beyacaincha xua poxonae imoxoyo paca barʉ ecatsi bequein tajʉ ecan. Awiya cataunxuae carepaya daxita paxam barompaya paexana dubenanaebiyama pocotsiwa xanepana xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua Nacom painya nepaca capanepaexae. Pana najʉntʉ coyene aura exande xua jopa paatsacande. Yawano pana najʉntʉ coyene junuwa exande Nacomtha, abe painya neexanaeyainwa.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Bapon Nacom paca cana jʉntʉ coyene yawena xua painya jʉntʉ coyene, jume barʉ jejei pocotsiwa Nacom paca itoroba. Mataʉtano Nacom paca yawena xua painya neexanaewam pocotsiwa Nacom ichichipa.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Daxita coyenewan poxonae paexaneibame jopa paexanaeinde pocotsiwa anaya painya jʉntʉ coyenewatha payabara paebame ichamonae. Mataʉtano jopa payabara najume matsontsonobinde baxua poxonae Nacom pata exaneibame.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Bapoxonae poxonae jiwi paca cui taena, barapo jiwi jopa abeya paca cui yabara paebi tsane xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Mataʉtano paca cui taena xua jopa ajʉntʉcoyenebeya pajinompaem. Jame maisa painompare be Nacom piamonae tatsi coyeneya. Mataʉta jopa abe paexanaeinde xua icha pomonae anoxuae paca barʉ jinompa pomonae pemuxuitorobiwi xua pomonae peantʉcuiruyapubewi xua poxonae abe exana dubenanaebiya. Icha paxam beta pajinompame barapomonae peitʉtha tatsi, bara paca tane xua bara beta pajinompame bequein abe peexanae jiwi nataetha, icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi xua opitei ba poton pentha tsurubenae poxonae quirei tsuncuae, bara ba jiwi tane barapo opiteiton bequein quirei tsuncuae taetha.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Daunweya pajume cowʉnta dubenanaebiyama po diwesi jiwi ajʉntʉyapusʉ exanatsi. Daxota poxonae Cristo patopaetsica bichocono paca weyataeinchi tajʉntʉ coyenewatha beta xaniwaichiya painya nejinompaexae Nacom nexa. Bapoxonae yaputaein xua xaniwaicha bara beta paca yawenatsi xua painya nejume cowʉntsiwam.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Bequein metha jiwi nebexubina xua tapaca cayawenaexaetsi, xua painya nejume cowʉntsinexa, daichitha awiya jʉntʉ coyene weiweinan, irʉrʉ paxam paca cayawa jʉntʉ coyene weiweinaeinchi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Daxota paxam bewa pana nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinaename, bequein tʉpaein xua tapaca cayawenaexaetsi xua painya nejume cowʉntsinexa.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Icha Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein ichichipaena, methaunxuae itorobin Timoteo painya nepaca cataenexa tsane. Bapoxonae jʉntʉ coyene weiweinaein xua poxonae paca yabara jume taeinchi xua netsipaebina Timoteo.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Tsipei ichʉn ajibi pon paca siwa yabara nanta xeina icha xan ichin. Saya meisa bapon Timoteo bichocono paca siwa yabara nanta xeina xua beta painya nejinompae coyenewa icha xan ichin xua bichocono paca siwa yabara nanta xeinatsi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Ichamonae saya itapetsiya yabara nanta xeineiba barompaya pia peexanae coyenewan. Barapomonae jopa nanta xeinaeyo xua pocotsiwa Jesucristo pia petaexanaewatsi coyenewan tatsi.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Paxam pataneme xua Timoteo neyawena xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, icha be coxiyʉn ichichi xua poxonae pexanto yawenatsi.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Xua poxonae yaputaein xua ichamonae necana exanaena, bapoxonae beitorobin Timoteo xua pia paca necataenexa.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Jume cowʉntan pon jiwi Pecanamataxeinaein xua necopata xua irʉ methaunxuae paca siwa ponaeinchi.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mataʉtano nanta xeinan xua bewa pacata itorobinchi Epafrodito, pon be taeweicho tatsicotaein, irʉ pejume cowʉntsixae Jesús, pon taneyawenaein xua cueicueijan Nacom Pejume Diwesi. Bapon jume daunweya pacuidubanbe poxonae bequein ichamonae abe yabara paeba Nacom Pejume Diwesi. Bapon Epafrodito, pon bayatha painta itorobame xua taneyawenaewa tsane pocotsiwa nantawenonan.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Maisa bichocono bapon bepaca taena daxita paxam. Bapon bichocono jʉntʉ coyene wecoyei tsipei pinae paxam payabara nanta xeiname, pinae pajam: “Maisa bichocono Epafrodito nacata atene tsocuae”, pinae pajam.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Bara xainyei, bapon bayatha bichocono atene bara muxu petʉpae. Daichitha Nacom nantanuweya yabara nanta xeina xua Epafrodito axaibi peexanaewa tsainchi. Mataʉtano Nacom irʉ nantanuweya neyabara nanta xeina xua jopa bichocono tajʉntʉ coyene wecoyeiwa tsane icha bapon petʉpaexae tsipae, xua beyacaincha jʉntʉ coyene wecoyan poxonae xua copiya, xua poxonae saya atene.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Daxota bichocono ichichipan xua bapon nainya pacata itorobinchi. Bapoxonae pajʉntʉ coyene weiweinaename xua equeicha painya netaexae tsane bapon. Mataʉtano bapon itorobin xua jopa tapaca yabara jʉntʉ coyene wecoyeinexatsi.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Moya bara bichocono pantenta jʉntʉ coyene weiweinaeya jacobare Epafrodito xua pepatopaexae, pon jiwi Pecanamataxeinaein peitorobixae. Epafrodito beta pabarʉ cui itura jinare. Bara paichinde ichamonaetha, pabarʉ cui itura jinare pocotsimonae icha bapon ichi.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Bapon bara muxu pebexubichi xua Cristo petanacuichixaetsi. Bapon penapepeichiwatha naexana, inta pewetsinexa pocotsiwa xua jopa paca itacʉpaeyo xua painta exaname.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.