Filipenses 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Payaputaneme xua Cristo paca jʉntʉ coyene tsacaba xua beta painya nejinompaenexa. Mataʉtano payaputaneme xua Cristo paca matateica pia painya nepaca caantobexae poxonae ichamonae abe pacata exana. Mataʉtano payaputaneme xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca barʉ jinompa. Mataʉtano payaputaneme xua bapon paca antobe. Mataʉtano payaputaneme xua Cristo nantanuweya paca yabara nanta xeina pia paca necayawenaenexa.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Icha daxita barapo pexainyei coyenein payaputaneme, bichocono pana nejʉntʉ coyene weiweina exande. Baxua painta exanaename poxonae caemonae jʉntema pajinompame, xua caemonae nantiya pana naantobem. Mataʉtano baxua painta exanaename poxonae xua caemonae nanta jʉpaya pana nabarʉ nanta xeiname yawano poxonae nanta jʉpaya ichipaeya paexaname.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Jopa paexanaeinde xua pocotsiwa be paasiwam xua saya meisa painya coutha nexa. Jopa paxeinaeinde po cui coyene xua jiwi peaebi coyene. Jame maisa painya coutha pana nayabara nanta xeinare xua pomonae pecui pawi jiwi pam. Jame maisa sayano ichamonae pacui yabara nanta xeinare xua pepa peainya cuimonae xua beyacaincha paxam.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Jopa bewa panantaʉtsim painyamonae jiton pon saya ichichipa nawita xua saya meisa penata exanaewa pexanepanae coyene. Jame bewa muxuna bapon taexanae ichamonae pocotsiwa xua ichamonae tsita pexeinya coyenetsi.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Paxam beta pebʉrʉya pananta jʉpaya nanta xeinare icha Cristo Jesús ichi xua poxonae beta ba nanta xeina. Bapon bara iche:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Bapon Cristo peyacuiya jinaein Nacom.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Daichitha barapo coyene naitematsiya cuenta pona.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Poxonae bapon naexana po cae pin nacuathe
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Daxota Nacom, Cristo bichocono barʉ cui itura
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Nacom barapo wʉn cata xua daxota daxita jiwi
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Daxita barapomonae Nacom wʉnae
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Tamonae pam paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Tsipei bayatha pana nejume cowʉnteibame pocotsiwa paca itorobeibatsi poxonae paca barʉ ecatsi, daxota anoxuae nama bichocono pana nejume cowʉnde beyacaincha xua poxonae imoxoyo paca barʉ ecatsi bequein tajʉ ecan. Awiya cataunxuae carepaya daxita paxam barompaya paexana dubenanaebiyama pocotsiwa xanepana xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua Nacom painya nepaca capanepaexae. Pana najʉntʉ coyene aura exande xua jopa paatsacande. Yawano pana najʉntʉ coyene junuwa exande Nacomtha, abe painya neexanaeyainwa.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Bapon Nacom paca cana jʉntʉ coyene yawena xua painya jʉntʉ coyene, jume barʉ jejei pocotsiwa Nacom paca itoroba. Mataʉtano Nacom paca yawena xua painya neexanaewam pocotsiwa Nacom ichichipa.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Daxita coyenewan poxonae paexaneibame jopa paexanaeinde pocotsiwa anaya painya jʉntʉ coyenewatha payabara paebame ichamonae. Mataʉtano jopa payabara najume matsontsonobinde baxua poxonae Nacom pata exaneibame.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Bapoxonae poxonae jiwi paca cui taena, barapo jiwi jopa abeya paca cui yabara paebi tsane xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Mataʉtano paca cui taena xua jopa ajʉntʉcoyenebeya pajinompaem. Jame maisa painompare be Nacom piamonae tatsi coyeneya. Mataʉta jopa abe paexanaeinde xua icha pomonae anoxuae paca barʉ jinompa pomonae pemuxuitorobiwi xua pomonae peantʉcuiruyapubewi xua poxonae abe exana dubenanaebiya. Icha paxam beta pajinompame barapomonae peitʉtha tatsi, bara paca tane xua bara beta pajinompame bequein abe peexanae jiwi nataetha, icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi xua opitei ba poton pentha tsurubenae poxonae quirei tsuncuae, bara ba jiwi tane barapo opiteiton bequein quirei tsuncuae taetha.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Daunweya pajume cowʉnta dubenanaebiyama po diwesi jiwi ajʉntʉyapusʉ exanatsi. Daxota poxonae Cristo patopaetsica bichocono paca weyataeinchi tajʉntʉ coyenewatha beta xaniwaichiya painya nejinompaexae Nacom nexa. Bapoxonae yaputaein xua xaniwaicha bara beta paca yawenatsi xua painya nejume cowʉntsiwam.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Bequein metha jiwi nebexubina xua tapaca cayawenaexaetsi, xua painya nejume cowʉntsinexa, daichitha awiya jʉntʉ coyene weiweinan, irʉrʉ paxam paca cayawa jʉntʉ coyene weiweinaeinchi.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Daxota paxam bewa pana nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinaename, bequein tʉpaein xua tapaca cayawenaexaetsi xua painya nejume cowʉntsinexa.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Icha Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein ichichipaena, methaunxuae itorobin Timoteo painya nepaca cataenexa tsane. Bapoxonae jʉntʉ coyene weiweinaein xua poxonae paca yabara jume taeinchi xua netsipaebina Timoteo.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Tsipei ichʉn ajibi pon paca siwa yabara nanta xeina icha xan ichin. Saya meisa bapon Timoteo bichocono paca siwa yabara nanta xeina xua beta painya nejinompae coyenewa icha xan ichin xua bichocono paca siwa yabara nanta xeinatsi.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ichamonae saya itapetsiya yabara nanta xeineiba barompaya pia peexanae coyenewan. Barapomonae jopa nanta xeinaeyo xua pocotsiwa Jesucristo pia petaexanaewatsi coyenewan tatsi.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Paxam pataneme xua Timoteo neyawena xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, icha be coxiyʉn ichichi xua poxonae pexanto yawenatsi.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Xua poxonae yaputaein xua ichamonae necana exanaena, bapoxonae beitorobin Timoteo xua pia paca necataenexa.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Jume cowʉntan pon jiwi Pecanamataxeinaein xua necopata xua irʉ methaunxuae paca siwa ponaeinchi.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Mataʉtano nanta xeinan xua bewa pacata itorobinchi Epafrodito, pon be taeweicho tatsicotaein, irʉ pejume cowʉntsixae Jesús, pon taneyawenaein xua cueicueijan Nacom Pejume Diwesi. Bapon jume daunweya pacuidubanbe poxonae bequein ichamonae abe yabara paeba Nacom Pejume Diwesi. Bapon Epafrodito, pon bayatha painta itorobame xua taneyawenaewa tsane pocotsiwa nantawenonan.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Maisa bichocono bapon bepaca taena daxita paxam. Bapon bichocono jʉntʉ coyene wecoyei tsipei pinae paxam payabara nanta xeiname, pinae pajam: “Maisa bichocono Epafrodito nacata atene tsocuae”, pinae pajam.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Bara xainyei, bapon bayatha bichocono atene bara muxu petʉpae. Daichitha Nacom nantanuweya yabara nanta xeina xua Epafrodito axaibi peexanaewa tsainchi. Mataʉtano Nacom irʉ nantanuweya neyabara nanta xeina xua jopa bichocono tajʉntʉ coyene wecoyeiwa tsane icha bapon petʉpaexae tsipae, xua beyacaincha jʉntʉ coyene wecoyan poxonae xua copiya, xua poxonae saya atene.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Daxota bichocono ichichipan xua bapon nainya pacata itorobinchi. Bapoxonae pajʉntʉ coyene weiweinaename xua equeicha painya netaexae tsane bapon. Mataʉtano bapon itorobin xua jopa tapaca yabara jʉntʉ coyene wecoyeinexatsi.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Moya bara bichocono pantenta jʉntʉ coyene weiweinaeya jacobare Epafrodito xua pepatopaexae, pon jiwi Pecanamataxeinaein peitorobixae. Epafrodito beta pabarʉ cui itura jinare. Bara paichinde ichamonaetha, pabarʉ cui itura jinare pocotsimonae icha bapon ichi.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Bapon bara muxu pebexubichi xua Cristo petanacuichixaetsi. Bapon penapepeichiwatha naexana, inta pewetsinexa pocotsiwa xua jopa paca itacʉpaeyo xua painta exaname.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.