Filipenses 2
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Payaputaneme xua Cristo paca jʉntʉ coyene tsacaba xua beta painya nejinompaenexa. Mataʉtano payaputaneme xua Cristo paca matateica pia painya nepaca caantobexae poxonae ichamonae abe pacata exana. Mataʉtano payaputaneme xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi paca barʉ jinompa. Mataʉtano payaputaneme xua bapon paca antobe. Mataʉtano payaputaneme xua Cristo nantanuweya paca yabara nanta xeina pia paca necayawenaenexa.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Icha daxita barapo pexainyei coyenein payaputaneme, bichocono pana nejʉntʉ coyene weiweina exande. Baxua painta exanaename poxonae caemonae jʉntema pajinompame, xua caemonae nantiya pana naantobem. Mataʉtano baxua painta exanaename poxonae xua caemonae nanta jʉpaya pana nabarʉ nanta xeiname yawano poxonae nanta jʉpaya ichipaeya paexaname.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Jopa paexanaeinde xua pocotsiwa be paasiwam xua saya meisa painya coutha nexa. Jopa paxeinaeinde po cui coyene xua jiwi peaebi coyene. Jame maisa painya coutha pana nayabara nanta xeinare xua pomonae pecui pawi jiwi pam. Jame maisa sayano ichamonae pacui yabara nanta xeinare xua pepa peainya cuimonae xua beyacaincha paxam.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Jopa bewa panantaʉtsim painyamonae jiton pon saya ichichipa nawita xua saya meisa penata exanaewa pexanepanae coyene. Jame bewa muxuna bapon taexanae ichamonae pocotsiwa xua ichamonae tsita pexeinya coyenetsi.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Paxam beta pebʉrʉya pananta jʉpaya nanta xeinare icha Cristo Jesús ichi xua poxonae beta ba nanta xeina. Bapon bara iche:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Bapon Cristo peyacuiya jinaein Nacom.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Daichitha barapo coyene naitematsiya cuenta pona.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Poxonae bapon naexana po cae pin nacuathe
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Daxota Nacom, Cristo bichocono barʉ cui itura
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Nacom barapo wʉn cata xua daxota daxita jiwi
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Daxita barapomonae Nacom wʉnae
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Tamonae pam paxam pomonae bichocono tapaca caantobewichi pam. Tsipei bayatha pana nejume cowʉnteibame pocotsiwa paca itorobeibatsi poxonae paca barʉ ecatsi, daxota anoxuae nama bichocono pana nejume cowʉnde beyacaincha xua poxonae imoxoyo paca barʉ ecatsi bequein tajʉ ecan. Awiya cataunxuae carepaya daxita paxam barompaya paexana dubenanaebiyama pocotsiwa xanepana xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua Nacom painya nepaca capanepaexae. Pana najʉntʉ coyene aura exande xua jopa paatsacande. Yawano pana najʉntʉ coyene junuwa exande Nacomtha, abe painya neexanaeyainwa.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Bapon Nacom paca cana jʉntʉ coyene yawena xua painya jʉntʉ coyene, jume barʉ jejei pocotsiwa Nacom paca itoroba. Mataʉtano Nacom paca yawena xua painya neexanaewam pocotsiwa Nacom ichichipa.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Daxita coyenewan poxonae paexaneibame jopa paexanaeinde pocotsiwa anaya painya jʉntʉ coyenewatha payabara paebame ichamonae. Mataʉtano jopa payabara najume matsontsonobinde baxua poxonae Nacom pata exaneibame.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Bapoxonae poxonae jiwi paca cui taena, barapo jiwi jopa abeya paca cui yabara paebi tsane xua painya nenatsicuentsiwa xua abe painya neexanaexae. Mataʉtano paca cui taena xua jopa ajʉntʉcoyenebeya pajinompaem. Jame maisa painompare be Nacom piamonae tatsi coyeneya. Mataʉta jopa abe paexanaeinde xua icha pomonae anoxuae paca barʉ jinompa pomonae pemuxuitorobiwi xua pomonae peantʉcuiruyapubewi xua poxonae abe exana dubenanaebiya. Icha paxam beta pajinompame barapomonae peitʉtha tatsi, bara paca tane xua bara beta pajinompame bequein abe peexanae jiwi nataetha, icha be pocotsi jʉta coyeneya ichi xua opitei ba poton pentha tsurubenae poxonae quirei tsuncuae, bara ba jiwi tane barapo opiteiton bequein quirei tsuncuae taetha.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Daunweya pajume cowʉnta dubenanaebiyama po diwesi jiwi ajʉntʉyapusʉ exanatsi. Daxota poxonae Cristo patopaetsica bichocono paca weyataeinchi tajʉntʉ coyenewatha beta xaniwaichiya painya nejinompaexae Nacom nexa. Bapoxonae yaputaein xua xaniwaicha bara beta paca yawenatsi xua painya nejume cowʉntsiwam.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Bequein metha jiwi nebexubina xua tapaca cayawenaexaetsi, xua painya nejume cowʉntsinexa, daichitha awiya jʉntʉ coyene weiweinan, irʉrʉ paxam paca cayawa jʉntʉ coyene weiweinaeinchi.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Daxota paxam bewa pana nebarʉ jʉntʉ coyene weiweinaename, bequein tʉpaein xua tapaca cayawenaexaetsi xua painya nejume cowʉntsinexa.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Icha Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein ichichipaena, methaunxuae itorobin Timoteo painya nepaca cataenexa tsane. Bapoxonae jʉntʉ coyene weiweinaein xua poxonae paca yabara jume taeinchi xua netsipaebina Timoteo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Tsipei ichʉn ajibi pon paca siwa yabara nanta xeina icha xan ichin. Saya meisa bapon Timoteo bichocono paca siwa yabara nanta xeina xua beta painya nejinompae coyenewa icha xan ichin xua bichocono paca siwa yabara nanta xeinatsi.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ichamonae saya itapetsiya yabara nanta xeineiba barompaya pia peexanae coyenewan. Barapomonae jopa nanta xeinaeyo xua pocotsiwa Jesucristo pia petaexanaewatsi coyenewan tatsi.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Paxam pataneme xua Timoteo neyawena xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, icha be coxiyʉn ichichi xua poxonae pexanto yawenatsi.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Xua poxonae yaputaein xua ichamonae necana exanaena, bapoxonae beitorobin Timoteo xua pia paca necataenexa.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Jume cowʉntan pon jiwi Pecanamataxeinaein xua necopata xua irʉ methaunxuae paca siwa ponaeinchi.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mataʉtano nanta xeinan xua bewa pacata itorobinchi Epafrodito, pon be taeweicho tatsicotaein, irʉ pejume cowʉntsixae Jesús, pon taneyawenaein xua cueicueijan Nacom Pejume Diwesi. Bapon jume daunweya pacuidubanbe poxonae bequein ichamonae abe yabara paeba Nacom Pejume Diwesi. Bapon Epafrodito, pon bayatha painta itorobame xua taneyawenaewa tsane pocotsiwa nantawenonan.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Maisa bichocono bapon bepaca taena daxita paxam. Bapon bichocono jʉntʉ coyene wecoyei tsipei pinae paxam payabara nanta xeiname, pinae pajam: “Maisa bichocono Epafrodito nacata atene tsocuae”, pinae pajam.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Bara xainyei, bapon bayatha bichocono atene bara muxu petʉpae. Daichitha Nacom nantanuweya yabara nanta xeina xua Epafrodito axaibi peexanaewa tsainchi. Mataʉtano Nacom irʉ nantanuweya neyabara nanta xeina xua jopa bichocono tajʉntʉ coyene wecoyeiwa tsane icha bapon petʉpaexae tsipae, xua beyacaincha jʉntʉ coyene wecoyan poxonae xua copiya, xua poxonae saya atene.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Daxota bichocono ichichipan xua bapon nainya pacata itorobinchi. Bapoxonae pajʉntʉ coyene weiweinaename xua equeicha painya netaexae tsane bapon. Mataʉtano bapon itorobin xua jopa tapaca yabara jʉntʉ coyene wecoyeinexatsi.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Moya bara bichocono pantenta jʉntʉ coyene weiweinaeya jacobare Epafrodito xua pepatopaexae, pon jiwi Pecanamataxeinaein peitorobixae. Epafrodito beta pabarʉ cui itura jinare. Bara paichinde ichamonaetha, pabarʉ cui itura jinare pocotsimonae icha bapon ichi.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Bapon bara muxu pebexubichi xua Cristo petanacuichixaetsi. Bapon penapepeichiwatha naexana, inta pewetsinexa pocotsiwa xua jopa paca itacʉpaeyo xua painta exaname.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.