Colossenses 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pomonae pentacaponaewi pam, xanepanaya pacana exande pomonae painya nebusi cui taetaeibi jiwi, tsipei paxam paxeiname painya pepa Nepacacanamataxeinaein itabocotheicha.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nacomtha cuitiya pana cui babatsiya wʉca dubenanaebiyama. Poxonae Nacomtha pawʉqueibame, pajan tsaibinde: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwaxaem yawa xua painta exaname beta”, pajan tsaibinde.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Yawano painta wʉcare Nacom xua Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein pata tana neyawenaewa tsane xua pata cueicueijeinexa bapon pejume diwesi tatsi daxita coyeneintha xua ichaxota pata ichipaewa xua pata paebeibiwa tsane. Barapo diwesi caena bayatha jiwi jopa yaputaeyo tsipei Nacom moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Ichitha anoxuae Nacom ichichipa xua jiwi yaputaena barapo diwesi. Barapo diwesi xua anoxuae apara xua Cristo naca yanaba. Jiwi pecʉbi botha neeta tana natsipei cueicueijeixae barapo diwesi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Painta wʉcare Nacom, xua xanepanaya tacaununaya cueicueijeinexa tsane Cristo pijume diwesi xua jiwi beta tana nejume taewa tsane pocotsiwa xua bewa cueicueijan tsane, pocotsiwa Nacom ichichipa.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Dota pam, xanepanaya beta jume wʉnaeya pajinompare, tsipei paca tane pomonae jopa jume cowʉntsiyo Jesucristo. Barapomonae patsipaebeibare xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua poxonae po mataqueitha cataunxuae paca itacʉpa xua painya netsipaebiwa.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Poxonae ichamonae patsipaebame, beta xanepanaya patsipaebare. Yawano bewa xanepanaya pajume notsim daxita jiwi.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Daxita Tíquico neyabara diwesi paebina xua paca tsipaebina. Bapon be wayapin watsicotaein tsipei Jesucristo pejume cowʉntsin. Bapon paantobein. Irʉ bapon Tíquico Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein pia petanacuichin tatsi. Bapon Tíquico neyaweneiba xua Jesucristo pijume diwesi cueicueijei tsaibi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Daxota Tíquico painya xainya beya itoroban painya neyaputaenexa xua paxan xanepanaya bara jʉntema pajinompan. Yawa bapon paca necacui tsacarabinexa xua jʉntema painya nejinompaewa tsane.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Tíquico bara beya pona irʉ ichʉn napona, pon pewʉn Onésimo, pon be pata tayapin patsicotan pejume cowʉntsixaerʉ Jesucristo, yawano bapon paantobein. Barapon beta xanepanaya pepoponaein Nacomtha. Tíquico irʉno Onésimo, baponbe daxita yabara paca tsipaebina xua pocotsiwa xote exananje.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Irʉ Aristarco tajiton, pon jiwi pecʉbi botha paecanbe, bapon paca jacoba. Irʉ Marcos paca jacoba, pon Bernabé pamoyo tatsi. Tsipei bayatha payaputaneme xua Marcos pepatopaewa tsane. Paca itorobatsi bapon yabara. Icha patopaena bara beya, bapon pantenta weyataeya wabare.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Irʉrʉ Jesús paca jacoba, pon icha wʉnno, Justo. Po acoibi poyobe, poyobe xuaunxuae paca jacoba meisa saya barapoyobe neyawena xote poyobe xua jiwana judiomonae, po judiomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi jiwanabe. Barapo acoibi poyobe neyawenabe xua yabara cueicueijeibe Nacom Pejume Diwesi po diwesi xua Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae tatsi petajume cowʉntsixaetsi Pexantotha. Barapoyobe nejʉntʉ cui tsacarababe xua jʉntema tapoponaewa tsane.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Irʉrʉ Epafras paca jacoba, pon painyamonae jiwana. Bapon Epafras Cristo Jesús pia petanacuichin tatsi. Bapon jume daunweya pacata wʉqueiba Nacomtha, xua Nacom xanepanaya paca necaantʉyapusʉya daunweya exanaenexa tsane. Xaniwaicha painya neyaputaenexa pocotsiwa painya neexanaenexa, pocotsiwa Nacom ichichipa.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Xan bara yatsicaewa tacui taewa xua Epafras pacata jume daunweya wʉqueiba Nacomtha. Po coyene xua bapon baxua exana xaniwaicha, apara paxam nexa, irʉ Laodicea tomaramonaepiwi nexa, irʉ Hierápolis tomaramonaepiwi nexa.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Irʉrʉ Lucas paca jacoba, pon jiwi peyawʉbin, pon bichocono antobetsi xua jiwi antobe. Irʉrʉ Demas paca jacoba.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Painta jacobare Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, pomonae Laodicea tomaratha ena. Irʉ painta jacobare powa pewʉn Ninfa. Irʉrʉ painta jacobareno pomonae pejume cowʉntsiwi, pomonae nacaetuteiba Ninfa pia botha tatsi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Poxonae barapo carte payorobame equeicha ichʉn pacare xua pecaponaenexa Laodicea tomara beya, xua xuya peyorobinexa barapo carte pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi poxonae nacaetuta. Yawa poxonae Laodicea tomaramonae pia carta tatsi papitame painya xainya berena barapo carta xuya payorobare painya penacaetutsi botha xua Colosas tomaratha.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Paxam Arquipo pabarande: “Taema Arquipo, xaniwaicha baxua exande xua bayatha Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pocotsiwa caitoroba xua wʉnaeya xanepanaya nacui yabara jume wetsiname xua exaname”, pajande.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Xan, Pablon, paca jacobatsi. Baxoyo tacobe couyeje, xoyo tinaxuban. Jopa pajʉntemainaeinde xua jiwi pecʉbi botha taecaewa. Nacomtha painta wʉqueibare. Barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca exana pia paca necaantobexae.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.