Colossenses 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pomonae pentacaponaewi pam, xanepanaya pacana exande pomonae painya nebusi cui taetaeibi jiwi, tsipei paxam paxeiname painya pepa Nepacacanamataxeinaein itabocotheicha.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Nacomtha cuitiya pana cui babatsiya wʉca dubenanaebiyama. Poxonae Nacomtha pawʉqueibame, pajan tsaibinde: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwaxaem yawa xua painta exaname beta”, pajan tsaibinde.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Yawano painta wʉcare Nacom xua Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein pata tana neyawenaewa tsane xua pata cueicueijeinexa bapon pejume diwesi tatsi daxita coyeneintha xua ichaxota pata ichipaewa xua pata paebeibiwa tsane. Barapo diwesi caena bayatha jiwi jopa yaputaeyo tsipei Nacom moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Ichitha anoxuae Nacom ichichipa xua jiwi yaputaena barapo diwesi. Barapo diwesi xua anoxuae apara xua Cristo naca yanaba. Jiwi pecʉbi botha neeta tana natsipei cueicueijeixae barapo diwesi.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Painta wʉcare Nacom, xua xanepanaya tacaununaya cueicueijeinexa tsane Cristo pijume diwesi xua jiwi beta tana nejume taewa tsane pocotsiwa xua bewa cueicueijan tsane, pocotsiwa Nacom ichichipa.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Dota pam, xanepanaya beta jume wʉnaeya pajinompare, tsipei paca tane pomonae jopa jume cowʉntsiyo Jesucristo. Barapomonae patsipaebeibare xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua poxonae po mataqueitha cataunxuae paca itacʉpa xua painya netsipaebiwa.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Poxonae ichamonae patsipaebame, beta xanepanaya patsipaebare. Yawano bewa xanepanaya pajume notsim daxita jiwi.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Daxita Tíquico neyabara diwesi paebina xua paca tsipaebina. Bapon be wayapin watsicotaein tsipei Jesucristo pejume cowʉntsin. Bapon paantobein. Irʉ bapon Tíquico Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein pia petanacuichin tatsi. Bapon Tíquico neyaweneiba xua Jesucristo pijume diwesi cueicueijei tsaibi.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Daxota Tíquico painya xainya beya itoroban painya neyaputaenexa xua paxan xanepanaya bara jʉntema pajinompan. Yawa bapon paca necacui tsacarabinexa xua jʉntema painya nejinompaewa tsane.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Tíquico bara beya pona irʉ ichʉn napona, pon pewʉn Onésimo, pon be pata tayapin patsicotan pejume cowʉntsixaerʉ Jesucristo, yawano bapon paantobein. Barapon beta xanepanaya pepoponaein Nacomtha. Tíquico irʉno Onésimo, baponbe daxita yabara paca tsipaebina xua pocotsiwa xote exananje.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Irʉ Aristarco tajiton, pon jiwi pecʉbi botha paecanbe, bapon paca jacoba. Irʉ Marcos paca jacoba, pon Bernabé pamoyo tatsi. Tsipei bayatha payaputaneme xua Marcos pepatopaewa tsane. Paca itorobatsi bapon yabara. Icha patopaena bara beya, bapon pantenta weyataeya wabare.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Irʉrʉ Jesús paca jacoba, pon icha wʉnno, Justo. Po acoibi poyobe, poyobe xuaunxuae paca jacoba meisa saya barapoyobe neyawena xote poyobe xua jiwana judiomonae, po judiomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi jiwanabe. Barapo acoibi poyobe neyawenabe xua yabara cueicueijeibe Nacom Pejume Diwesi po diwesi xua Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae tatsi petajume cowʉntsixaetsi Pexantotha. Barapoyobe nejʉntʉ cui tsacarababe xua jʉntema tapoponaewa tsane.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Irʉrʉ Epafras paca jacoba, pon painyamonae jiwana. Bapon Epafras Cristo Jesús pia petanacuichin tatsi. Bapon jume daunweya pacata wʉqueiba Nacomtha, xua Nacom xanepanaya paca necaantʉyapusʉya daunweya exanaenexa tsane. Xaniwaicha painya neyaputaenexa pocotsiwa painya neexanaenexa, pocotsiwa Nacom ichichipa.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Xan bara yatsicaewa tacui taewa xua Epafras pacata jume daunweya wʉqueiba Nacomtha. Po coyene xua bapon baxua exana xaniwaicha, apara paxam nexa, irʉ Laodicea tomaramonaepiwi nexa, irʉ Hierápolis tomaramonaepiwi nexa.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Irʉrʉ Lucas paca jacoba, pon jiwi peyawʉbin, pon bichocono antobetsi xua jiwi antobe. Irʉrʉ Demas paca jacoba.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Painta jacobare Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, pomonae Laodicea tomaratha ena. Irʉ painta jacobare powa pewʉn Ninfa. Irʉrʉ painta jacobareno pomonae pejume cowʉntsiwi, pomonae nacaetuteiba Ninfa pia botha tatsi.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Poxonae barapo carte payorobame equeicha ichʉn pacare xua pecaponaenexa Laodicea tomara beya, xua xuya peyorobinexa barapo carte pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi poxonae nacaetuta. Yawa poxonae Laodicea tomaramonae pia carta tatsi papitame painya xainya berena barapo carta xuya payorobare painya penacaetutsi botha xua Colosas tomaratha.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Paxam Arquipo pabarande: “Taema Arquipo, xaniwaicha baxua exande xua bayatha Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pocotsiwa caitoroba xua wʉnaeya xanepanaya nacui yabara jume wetsiname xua exaname”, pajande.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Xan, Pablon, paca jacobatsi. Baxoyo tacobe couyeje, xoyo tinaxuban. Jopa pajʉntemainaeinde xua jiwi pecʉbi botha taecaewa. Nacomtha painta wʉqueibare. Barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca exana pia paca necaantobexae.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.