Colossenses 4

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pomonae pentacaponaewi pam, xanepanaya pacana exande pomonae painya nebusi cui taetaeibi jiwi, tsipei paxam paxeiname painya pepa Nepacacanamataxeinaein itabocotheicha.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Nacomtha cuitiya pana cui babatsiya wʉca dubenanaebiyama. Poxonae Nacomtha pawʉqueibame, pajan tsaibinde: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwaxaem yawa xua painta exaname beta”, pajan tsaibinde.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Yawano painta wʉcare Nacom xua Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein pata tana neyawenaewa tsane xua pata cueicueijeinexa bapon pejume diwesi tatsi daxita coyeneintha xua ichaxota pata ichipaewa xua pata paebeibiwa tsane. Barapo diwesi caena bayatha jiwi jopa yaputaeyo tsipei Nacom moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Ichitha anoxuae Nacom ichichipa xua jiwi yaputaena barapo diwesi. Barapo diwesi xua anoxuae apara xua Cristo naca yanaba. Jiwi pecʉbi botha neeta tana natsipei cueicueijeixae barapo diwesi.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Painta wʉcare Nacom, xua xanepanaya tacaununaya cueicueijeinexa tsane Cristo pijume diwesi xua jiwi beta tana nejume taewa tsane pocotsiwa xua bewa cueicueijan tsane, pocotsiwa Nacom ichichipa.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Dota pam, xanepanaya beta jume wʉnaeya pajinompare, tsipei paca tane pomonae jopa jume cowʉntsiyo Jesucristo. Barapomonae patsipaebeibare xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua poxonae po mataqueitha cataunxuae paca itacʉpa xua painya netsipaebiwa.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Poxonae ichamonae patsipaebame, beta xanepanaya patsipaebare. Yawano bewa xanepanaya pajume notsim daxita jiwi.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Daxita Tíquico neyabara diwesi paebina xua paca tsipaebina. Bapon be wayapin watsicotaein tsipei Jesucristo pejume cowʉntsin. Bapon paantobein. Irʉ bapon Tíquico Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein pia petanacuichin tatsi. Bapon Tíquico neyaweneiba xua Jesucristo pijume diwesi cueicueijei tsaibi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Daxota Tíquico painya xainya beya itoroban painya neyaputaenexa xua paxan xanepanaya bara jʉntema pajinompan. Yawa bapon paca necacui tsacarabinexa xua jʉntema painya nejinompaewa tsane.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Tíquico bara beya pona irʉ ichʉn napona, pon pewʉn Onésimo, pon be pata tayapin patsicotan pejume cowʉntsixaerʉ Jesucristo, yawano bapon paantobein. Barapon beta xanepanaya pepoponaein Nacomtha. Tíquico irʉno Onésimo, baponbe daxita yabara paca tsipaebina xua pocotsiwa xote exananje.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Irʉ Aristarco tajiton, pon jiwi pecʉbi botha paecanbe, bapon paca jacoba. Irʉ Marcos paca jacoba, pon Bernabé pamoyo tatsi. Tsipei bayatha payaputaneme xua Marcos pepatopaewa tsane. Paca itorobatsi bapon yabara. Icha patopaena bara beya, bapon pantenta weyataeya wabare.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Irʉrʉ Jesús paca jacoba, pon icha wʉnno, Justo. Po acoibi poyobe, poyobe xuaunxuae paca jacoba meisa saya barapoyobe neyawena xote poyobe xua jiwana judiomonae, po judiomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi jiwanabe. Barapo acoibi poyobe neyawenabe xua yabara cueicueijeibe Nacom Pejume Diwesi po diwesi xua Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae tatsi petajume cowʉntsixaetsi Pexantotha. Barapoyobe nejʉntʉ cui tsacarababe xua jʉntema tapoponaewa tsane.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Irʉrʉ Epafras paca jacoba, pon painyamonae jiwana. Bapon Epafras Cristo Jesús pia petanacuichin tatsi. Bapon jume daunweya pacata wʉqueiba Nacomtha, xua Nacom xanepanaya paca necaantʉyapusʉya daunweya exanaenexa tsane. Xaniwaicha painya neyaputaenexa pocotsiwa painya neexanaenexa, pocotsiwa Nacom ichichipa.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Xan bara yatsicaewa tacui taewa xua Epafras pacata jume daunweya wʉqueiba Nacomtha. Po coyene xua bapon baxua exana xaniwaicha, apara paxam nexa, irʉ Laodicea tomaramonaepiwi nexa, irʉ Hierápolis tomaramonaepiwi nexa.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Irʉrʉ Lucas paca jacoba, pon jiwi peyawʉbin, pon bichocono antobetsi xua jiwi antobe. Irʉrʉ Demas paca jacoba.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Painta jacobare Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, pomonae Laodicea tomaratha ena. Irʉ painta jacobare powa pewʉn Ninfa. Irʉrʉ painta jacobareno pomonae pejume cowʉntsiwi, pomonae nacaetuteiba Ninfa pia botha tatsi.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Poxonae barapo carte payorobame equeicha ichʉn pacare xua pecaponaenexa Laodicea tomara beya, xua xuya peyorobinexa barapo carte pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi poxonae nacaetuta. Yawa poxonae Laodicea tomaramonae pia carta tatsi papitame painya xainya berena barapo carta xuya payorobare painya penacaetutsi botha xua Colosas tomaratha.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Paxam Arquipo pabarande: “Taema Arquipo, xaniwaicha baxua exande xua bayatha Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pocotsiwa caitoroba xua wʉnaeya xanepanaya nacui yabara jume wetsiname xua exaname”, pajande.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Xan, Pablon, paca jacobatsi. Baxoyo tacobe couyeje, xoyo tinaxuban. Jopa pajʉntemainaeinde xua jiwi pecʉbi botha taecaewa. Nacomtha painta wʉqueibare. Barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca exana pia paca necaantobexae.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.