Colossenses 4
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Pomonae pentacaponaewi pam, xanepanaya pacana exande pomonae painya nebusi cui taetaeibi jiwi, tsipei paxam paxeiname painya pepa Nepacacanamataxeinaein itabocotheicha.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Nacomtha cuitiya pana cui babatsiya wʉca dubenanaebiyama. Poxonae Nacomtha pawʉqueibame, pajan tsaibinde: “Nacom, maisa pajʉntʉ coyene weiweinan xua pata tanecatsiwaxaem yawa xua painta exaname beta”, pajan tsaibinde.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Yawano painta wʉcare Nacom xua Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein pata tana neyawenaewa tsane xua pata cueicueijeinexa bapon pejume diwesi tatsi daxita coyeneintha xua ichaxota pata ichipaewa xua pata paebeibiwa tsane. Barapo diwesi caena bayatha jiwi jopa yaputaeyo tsipei Nacom moya yawʉn xeina xua jiwi jopa yabara yaputaeyo. Ichitha anoxuae Nacom ichichipa xua jiwi yaputaena barapo diwesi. Barapo diwesi xua anoxuae apara xua Cristo naca yanaba. Jiwi pecʉbi botha neeta tana natsipei cueicueijeixae barapo diwesi.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Painta wʉcare Nacom, xua xanepanaya tacaununaya cueicueijeinexa tsane Cristo pijume diwesi xua jiwi beta tana nejume taewa tsane pocotsiwa xua bewa cueicueijan tsane, pocotsiwa Nacom ichichipa.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Dota pam, xanepanaya beta jume wʉnaeya pajinompare, tsipei paca tane pomonae jopa jume cowʉntsiyo Jesucristo. Barapomonae patsipaebeibare xua pocotsiwa Nacom ichichipa xua poxonae po mataqueitha cataunxuae paca itacʉpa xua painya netsipaebiwa.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Poxonae ichamonae patsipaebame, beta xanepanaya patsipaebare. Yawano bewa xanepanaya pajume notsim daxita jiwi.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Daxita Tíquico neyabara diwesi paebina xua paca tsipaebina. Bapon be wayapin watsicotaein tsipei Jesucristo pejume cowʉntsin. Bapon paantobein. Irʉ bapon Tíquico Jesús pon jiwi Pecanamataxeinaein pia petanacuichin tatsi. Bapon Tíquico neyaweneiba xua Jesucristo pijume diwesi cueicueijei tsaibi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Daxota Tíquico painya xainya beya itoroban painya neyaputaenexa xua paxan xanepanaya bara jʉntema pajinompan. Yawa bapon paca necacui tsacarabinexa xua jʉntema painya nejinompaewa tsane.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Tíquico bara beya pona irʉ ichʉn napona, pon pewʉn Onésimo, pon be pata tayapin patsicotan pejume cowʉntsixaerʉ Jesucristo, yawano bapon paantobein. Barapon beta xanepanaya pepoponaein Nacomtha. Tíquico irʉno Onésimo, baponbe daxita yabara paca tsipaebina xua pocotsiwa xote exananje.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Irʉ Aristarco tajiton, pon jiwi pecʉbi botha paecanbe, bapon paca jacoba. Irʉ Marcos paca jacoba, pon Bernabé pamoyo tatsi. Tsipei bayatha payaputaneme xua Marcos pepatopaewa tsane. Paca itorobatsi bapon yabara. Icha patopaena bara beya, bapon pantenta weyataeya wabare.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Irʉrʉ Jesús paca jacoba, pon icha wʉnno, Justo. Po acoibi poyobe, poyobe xuaunxuae paca jacoba meisa saya barapoyobe neyawena xote poyobe xua jiwana judiomonae, po judiomonae Jesucristo pejume cowʉntsiwichi jiwanabe. Barapo acoibi poyobe neyawenabe xua yabara cueicueijeibe Nacom Pejume Diwesi po diwesi xua Nacom waba jiwi xua petanaexanaenexatsi piamonae tatsi petajume cowʉntsixaetsi Pexantotha. Barapoyobe nejʉntʉ cui tsacarababe xua jʉntema tapoponaewa tsane.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Irʉrʉ Epafras paca jacoba, pon painyamonae jiwana. Bapon Epafras Cristo Jesús pia petanacuichin tatsi. Bapon jume daunweya pacata wʉqueiba Nacomtha, xua Nacom xanepanaya paca necaantʉyapusʉya daunweya exanaenexa tsane. Xaniwaicha painya neyaputaenexa pocotsiwa painya neexanaenexa, pocotsiwa Nacom ichichipa.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Xan bara yatsicaewa tacui taewa xua Epafras pacata jume daunweya wʉqueiba Nacomtha. Po coyene xua bapon baxua exana xaniwaicha, apara paxam nexa, irʉ Laodicea tomaramonaepiwi nexa, irʉ Hierápolis tomaramonaepiwi nexa.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Irʉrʉ Lucas paca jacoba, pon jiwi peyawʉbin, pon bichocono antobetsi xua jiwi antobe. Irʉrʉ Demas paca jacoba.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Painta jacobare Jesucristo pejume cowʉntsiwichi, pomonae Laodicea tomaratha ena. Irʉ painta jacobare powa pewʉn Ninfa. Irʉrʉ painta jacobareno pomonae pejume cowʉntsiwi, pomonae nacaetuteiba Ninfa pia botha tatsi.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Poxonae barapo carte payorobame equeicha ichʉn pacare xua pecaponaenexa Laodicea tomara beya, xua xuya peyorobinexa barapo carte pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi poxonae nacaetuta. Yawa poxonae Laodicea tomaramonae pia carta tatsi papitame painya xainya berena barapo carta xuya payorobare painya penacaetutsi botha xua Colosas tomaratha.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Paxam Arquipo pabarande: “Taema Arquipo, xaniwaicha baxua exande xua bayatha Jesucristo pon jiwi Pecanamataxeinaein pocotsiwa caitoroba xua wʉnaeya xanepanaya nacui yabara jume wetsiname xua exaname”, pajande.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Xan, Pablon, paca jacobatsi. Baxoyo tacobe couyeje, xoyo tinaxuban. Jopa pajʉntemainaeinde xua jiwi pecʉbi botha taecaewa. Nacomtha painta wʉqueibare. Barabʉ Nacom jʉntema jinompa paca exana pia paca necaantobexae.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.