Apocalipse 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bapoxonae jume tan xua jume daunweya wawai barapo tutu weya, xua wawai barapo siete poyobe matatsunpiwi beya, jeye: “Paponare po cae pin irathe deque, yawa barapo siete po coyenewabe po coyenewan xua peabe cui coyenewan xua xeina barapo coroton juntututha baxua paepababare bara bereca. Po coyenewan xua corotontha tsijuntutha xeina baraxuan po coyenein xua Nacom bichocono atene exanaena jiwi penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha”, jei.
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Matatsunpin pon xua ichaxota ba “uno”, jei, bapon copiya piawa epataba. Bapoxonae pomonae itapa tinatsi xua pon be Corei pewʉn tatsi, xuano xua wʉnae jainta ibo Corei nacom, bapomonae barapoxonae nainya xeina xua peaperʉbewan xua bichocono aperʉtane.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “dos”, jei, bapon piawa epataba pin mar mentha. Bapoxonae barapo pin mar mene bichocono mene janowanaya be poxonae xua petʉpaein boca. Barapo pin mar mentha daxita werapa xua xuan baxota jinompa.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon xua ichaxota ba jei: “tres”, jei, bapon piawa epataba meneintha yawa ira bʉxʉpana meneintha, bapoxonae barapo menein be pejanan tsanaya.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Bapoxonae jume tan barapo matatsunpin xua yapucauncua barapo menein. Bapon jeye:
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Tsipei barapomonae jinyamonae jutebatsi,
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Equeicha ichʉn jume tan pon cueicueijei pon uncua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba duwei xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, bara weya jeye: “Xam, Nacom pon jiwi Necanamataxeinaem daxita peayapusʉ itorobi coyenewan nexeinaem. Tsipei xam yabara paebame xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae daxota bewa atene tsane. Pocotsiwa xua exaname bara xaniwaicha betiya exaname, tsipei bapana jopa abe exanaem”, jei pon xua paeba.
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “cuatro”, jei, bapon piawa epataraba xometotha. Barapo matatsunpin xometo catatsi po coyene xua xometo exanaena xua jiwi petautsinexatsi xua xota bichocono atsa.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Bichocono daxita carepaya jiwi taxuatsi. Ichitha barapomonae icha jʉntʉ coyene jopa xeinaeyo mataʉtano Nacom jopa wʉnae jainchichi, yawa barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom xeina peayapusʉwa xua itoroba barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewa.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei: “cinco”, jei, bapon piawa epataraba pon be Corei pia peecaethopaewatha tatsi. Yawano barapon pon be Corei po coyene xua itoroba piamonae jopa xapain piamonae matacaponaeyo be pon xua pona poxonae quireitha. Daxota piamonae tatsi jʉntʉ coyene deideijei. Barapomonae peparaxaewa nawano sine.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Jopa juniya exanaponaeyo barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewan, yawano cataunxuae barapomonae exanapona xua Nacom abe yabara paebatsi po Nacom itabocotha eca. Daxota barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom barapo peatene cui coyenewa itoroba yawano xua itoroba peaperʉtanewan.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “seis”, jei, bapon piawa epataraba po pin mene mentha pewʉn Eufrates. Barapo Eufrates mene namto naexaniya xua pepatsinexa pomonae pocotsiwa werenepiwi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Nexata bapoxonae tan xua pon be jomowabi, pon Joyoinya. Irʉ tan pon ayei, pon be Corei. Irʉ tan pon xua naerabiya jeye: “Xan Nacom peitorobi jume tapaebin”, pon jei. Daxita barapomonae barompaya pia coiboton tsina tajujuinatsi acoibi poyobe cauri xua xuan be pocotsiwan cuei.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Barapo caurimonae exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Barapo caurimonae ponarʉcʉpa xua penacaetuta exanaenexa daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Baxua exana xua naba peexanaenexa po mataqueitha Nacom nabenabe pon jomowabi pon Joyoinya. Barapon Nacom daxita peayapusʉ itorobi coyenewan pexeinaein.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Nacom jeye: “Taema, jemeicha patopaein icha be pon pecaibin ichi poxonae jemeicha patopa. Jʉntʉ coyene weiweina pon xua yoyoca tsipei nama xatata paparuwa xua jopa petamsa ponaenexa jiwi itʉtha xua bapon petaewatsi daxita pia pepon”, jei Nacom.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa pecanamataxeinaewichi, barapomonae nacaetuta ichaxota po iratha pewʉn Armagedón xua hebreo jumetha. Barapo iratha nacaetuta xua naba peexanaenexa xua po mataqueitha Nacom nabenabe pon be jomowabi, pon Joyoinya.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon ichaxota ba jei “siete”, jei, bapon piawa epataba barapo irathe matatsun susatotha. Bapoxonae itabocotha xua tutu wetsica ichaxota Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha baxota jume tan pon xua jume daunweya cueicueijeiya jeye: “Bara bayatha nacui xainwaetaba”, jei pon xua paeba.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Bapoxonae bichocono jerajerei itabocotha, yawa pejumein, yawa bichocono jurujurei. Mataʉtano bichocono ira jijiyata beyacaincha xua poxonae ira jijiyateiba poxonae copiya jiwi aena naexana po cae pin nacuathe xua beya anoxuae.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Po tomara, pepa tomara barapo tomara ainya wanbe exanabe poxonae baxua ira jijiyata. Icha irantha barichi baxota tomaran abe exana. Nacom yabara nanta xeina Babilonia tomara tsipei barapo tomarapiwi abe peexanaewi. Daxota Nacom barapo pepa tomara abe exana poxoru bichocono anaepana barapomonaetha.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Daxita petunaeton yawano daxita demxuwan aichurubenae xua ira pejijiyatsixae.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Barichino itaboco weothopeica xua jiwi matatsun othopeicatsi pocotsiwan dederawa xua xuan benata ichaxota po eman bichocono aque. Barapo pedederawiwan bichocono arewe. Bapoxonae barapo jiwi Nacom bichocono abe yabara paebatsi yaitama Nacom itoroba barapo pedederawiwan pocotsiwa bichocono abe barapomonae nexa.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.