Apocalipse 16
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA
1 Bapoxonae jume tan xua jume daunweya wawai barapo tutu weya, xua wawai barapo siete poyobe matatsunpiwi beya, jeye: “Paponare po cae pin irathe deque, yawa barapo siete po coyenewabe po coyenewan xua peabe cui coyenewan xua xeina barapo coroton juntututha baxua paepababare bara bereca. Po coyenewan xua corotontha tsijuntutha xeina baraxuan po coyenein xua Nacom bichocono atene exanaena jiwi penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha”, jei.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Matatsunpin pon xua ichaxota ba “uno”, jei, bapon copiya piawa epataba. Bapoxonae pomonae itapa tinatsi xua pon be Corei pewʉn tatsi, xuano xua wʉnae jainta ibo Corei nacom, bapomonae barapoxonae nainya xeina xua peaperʉbewan xua bichocono aperʉtane.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “dos”, jei, bapon piawa epataba pin mar mentha. Bapoxonae barapo pin mar mene bichocono mene janowanaya be poxonae xua petʉpaein boca. Barapo pin mar mentha daxita werapa xua xuan baxota jinompa.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon xua ichaxota ba jei: “tres”, jei, bapon piawa epataba meneintha yawa ira bʉxʉpana meneintha, bapoxonae barapo menein be pejanan tsanaya.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Bapoxonae jume tan barapo matatsunpin xua yapucauncua barapo menein. Bapon jeye:
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Tsipei barapomonae jinyamonae jutebatsi,
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Equeicha ichʉn jume tan pon cueicueijei pon uncua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba duwei xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, bara weya jeye: “Xam, Nacom pon jiwi Necanamataxeinaem daxita peayapusʉ itorobi coyenewan nexeinaem. Tsipei xam yabara paebame xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae daxota bewa atene tsane. Pocotsiwa xua exaname bara xaniwaicha betiya exaname, tsipei bapana jopa abe exanaem”, jei pon xua paeba.
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “cuatro”, jei, bapon piawa epataraba xometotha. Barapo matatsunpin xometo catatsi po coyene xua xometo exanaena xua jiwi petautsinexatsi xua xota bichocono atsa.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Bichocono daxita carepaya jiwi taxuatsi. Ichitha barapomonae icha jʉntʉ coyene jopa xeinaeyo mataʉtano Nacom jopa wʉnae jainchichi, yawa barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom xeina peayapusʉwa xua itoroba barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewa.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei: “cinco”, jei, bapon piawa epataraba pon be Corei pia peecaethopaewatha tatsi. Yawano barapon pon be Corei po coyene xua itoroba piamonae jopa xapain piamonae matacaponaeyo be pon xua pona poxonae quireitha. Daxota piamonae tatsi jʉntʉ coyene deideijei. Barapomonae peparaxaewa nawano sine.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Jopa juniya exanaponaeyo barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewan, yawano cataunxuae barapomonae exanapona xua Nacom abe yabara paebatsi po Nacom itabocotha eca. Daxota barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom barapo peatene cui coyenewa itoroba yawano xua itoroba peaperʉtanewan.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “seis”, jei, bapon piawa epataraba po pin mene mentha pewʉn Eufrates. Barapo Eufrates mene namto naexaniya xua pepatsinexa pomonae pocotsiwa werenepiwi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Nexata bapoxonae tan xua pon be jomowabi, pon Joyoinya. Irʉ tan pon ayei, pon be Corei. Irʉ tan pon xua naerabiya jeye: “Xan Nacom peitorobi jume tapaebin”, pon jei. Daxita barapomonae barompaya pia coiboton tsina tajujuinatsi acoibi poyobe cauri xua xuan be pocotsiwan cuei.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Barapo caurimonae exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Barapo caurimonae ponarʉcʉpa xua penacaetuta exanaenexa daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Baxua exana xua naba peexanaenexa po mataqueitha Nacom nabenabe pon jomowabi pon Joyoinya. Barapon Nacom daxita peayapusʉ itorobi coyenewan pexeinaein.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Nacom jeye: “Taema, jemeicha patopaein icha be pon pecaibin ichi poxonae jemeicha patopa. Jʉntʉ coyene weiweina pon xua yoyoca tsipei nama xatata paparuwa xua jopa petamsa ponaenexa jiwi itʉtha xua bapon petaewatsi daxita pia pepon”, jei Nacom.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa pecanamataxeinaewichi, barapomonae nacaetuta ichaxota po iratha pewʉn Armagedón xua hebreo jumetha. Barapo iratha nacaetuta xua naba peexanaenexa xua po mataqueitha Nacom nabenabe pon be jomowabi, pon Joyoinya.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon ichaxota ba jei “siete”, jei, bapon piawa epataba barapo irathe matatsun susatotha. Bapoxonae itabocotha xua tutu wetsica ichaxota Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha baxota jume tan pon xua jume daunweya cueicueijeiya jeye: “Bara bayatha nacui xainwaetaba”, jei pon xua paeba.
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Bapoxonae bichocono jerajerei itabocotha, yawa pejumein, yawa bichocono jurujurei. Mataʉtano bichocono ira jijiyata beyacaincha xua poxonae ira jijiyateiba poxonae copiya jiwi aena naexana po cae pin nacuathe xua beya anoxuae.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Po tomara, pepa tomara barapo tomara ainya wanbe exanabe poxonae baxua ira jijiyata. Icha irantha barichi baxota tomaran abe exana. Nacom yabara nanta xeina Babilonia tomara tsipei barapo tomarapiwi abe peexanaewi. Daxota Nacom barapo pepa tomara abe exana poxoru bichocono anaepana barapomonaetha.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Daxita petunaeton yawano daxita demxuwan aichurubenae xua ira pejijiyatsixae.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Barichino itaboco weothopeica xua jiwi matatsun othopeicatsi pocotsiwan dederawa xua xuan benata ichaxota po eman bichocono aque. Barapo pedederawiwan bichocono arewe. Bapoxonae barapo jiwi Nacom bichocono abe yabara paebatsi yaitama Nacom itoroba barapo pedederawiwan pocotsiwa bichocono abe barapomonae nexa.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.