Apocalipse 16

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bapoxonae jume tan xua jume daunweya wawai barapo tutu weya, xua wawai barapo siete poyobe matatsunpiwi beya, jeye: “Paponare po cae pin irathe deque, yawa barapo siete po coyenewabe po coyenewan xua peabe cui coyenewan xua xeina barapo coroton juntututha baxua paepababare bara bereca. Po coyenewan xua corotontha tsijuntutha xeina baraxuan po coyenein xua Nacom bichocono atene exanaena jiwi penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha”, jei.
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Matatsunpin pon xua ichaxota ba “uno”, jei, bapon copiya piawa epataba. Bapoxonae pomonae itapa tinatsi xua pon be Corei pewʉn tatsi, xuano xua wʉnae jainta ibo Corei nacom, bapomonae barapoxonae nainya xeina xua peaperʉbewan xua bichocono aperʉtane.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “dos”, jei, bapon piawa epataba pin mar mentha. Bapoxonae barapo pin mar mene bichocono mene janowanaya be poxonae xua petʉpaein boca. Barapo pin mar mentha daxita werapa xua xuan baxota jinompa.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon xua ichaxota ba jei: “tres”, jei, bapon piawa epataba meneintha yawa ira bʉxʉpana meneintha, bapoxonae barapo menein be pejanan tsanaya.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Bapoxonae jume tan barapo matatsunpin xua yapucauncua barapo menein. Bapon jeye:
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Tsipei barapomonae jinyamonae jutebatsi,
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Equeicha ichʉn jume tan pon cueicueijei pon uncua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba duwei xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, bara weya jeye: “Xam, Nacom pon jiwi Necanamataxeinaem daxita peayapusʉ itorobi coyenewan nexeinaem. Tsipei xam yabara paebame xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae daxota bewa atene tsane. Pocotsiwa xua exaname bara xaniwaicha betiya exaname, tsipei bapana jopa abe exanaem”, jei pon xua paeba.
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “cuatro”, jei, bapon piawa epataraba xometotha. Barapo matatsunpin xometo catatsi po coyene xua xometo exanaena xua jiwi petautsinexatsi xua xota bichocono atsa.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Bichocono daxita carepaya jiwi taxuatsi. Ichitha barapomonae icha jʉntʉ coyene jopa xeinaeyo mataʉtano Nacom jopa wʉnae jainchichi, yawa barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom xeina peayapusʉwa xua itoroba barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewa.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei: “cinco”, jei, bapon piawa epataraba pon be Corei pia peecaethopaewatha tatsi. Yawano barapon pon be Corei po coyene xua itoroba piamonae jopa xapain piamonae matacaponaeyo be pon xua pona poxonae quireitha. Daxota piamonae tatsi jʉntʉ coyene deideijei. Barapomonae peparaxaewa nawano sine.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Jopa juniya exanaponaeyo barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewan, yawano cataunxuae barapomonae exanapona xua Nacom abe yabara paebatsi po Nacom itabocotha eca. Daxota barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom barapo peatene cui coyenewa itoroba yawano xua itoroba peaperʉtanewan.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “seis”, jei, bapon piawa epataraba po pin mene mentha pewʉn Eufrates. Barapo Eufrates mene namto naexaniya xua pepatsinexa pomonae pocotsiwa werenepiwi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Nexata bapoxonae tan xua pon be jomowabi, pon Joyoinya. Irʉ tan pon ayei, pon be Corei. Irʉ tan pon xua naerabiya jeye: “Xan Nacom peitorobi jume tapaebin”, pon jei. Daxita barapomonae barompaya pia coiboton tsina tajujuinatsi acoibi poyobe cauri xua xuan be pocotsiwan cuei.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Barapo caurimonae exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Barapo caurimonae ponarʉcʉpa xua penacaetuta exanaenexa daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Baxua exana xua naba peexanaenexa po mataqueitha Nacom nabenabe pon jomowabi pon Joyoinya. Barapon Nacom daxita peayapusʉ itorobi coyenewan pexeinaein.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Nacom jeye: “Taema, jemeicha patopaein icha be pon pecaibin ichi poxonae jemeicha patopa. Jʉntʉ coyene weiweina pon xua yoyoca tsipei nama xatata paparuwa xua jopa petamsa ponaenexa jiwi itʉtha xua bapon petaewatsi daxita pia pepon”, jei Nacom.
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa pecanamataxeinaewichi, barapomonae nacaetuta ichaxota po iratha pewʉn Armagedón xua hebreo jumetha. Barapo iratha nacaetuta xua naba peexanaenexa xua po mataqueitha Nacom nabenabe pon be jomowabi, pon Joyoinya.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon ichaxota ba jei “siete”, jei, bapon piawa epataba barapo irathe matatsun susatotha. Bapoxonae itabocotha xua tutu wetsica ichaxota Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha baxota jume tan pon xua jume daunweya cueicueijeiya jeye: “Bara bayatha nacui xainwaetaba”, jei pon xua paeba.
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Bapoxonae bichocono jerajerei itabocotha, yawa pejumein, yawa bichocono jurujurei. Mataʉtano bichocono ira jijiyata beyacaincha xua poxonae ira jijiyateiba poxonae copiya jiwi aena naexana po cae pin nacuathe xua beya anoxuae.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Po tomara, pepa tomara barapo tomara ainya wanbe exanabe poxonae baxua ira jijiyata. Icha irantha barichi baxota tomaran abe exana. Nacom yabara nanta xeina Babilonia tomara tsipei barapo tomarapiwi abe peexanaewi. Daxota Nacom barapo pepa tomara abe exana poxoru bichocono anaepana barapomonaetha.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Daxita petunaeton yawano daxita demxuwan aichurubenae xua ira pejijiyatsixae.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Barichino itaboco weothopeica xua jiwi matatsun othopeicatsi pocotsiwan dederawa xua xuan benata ichaxota po eman bichocono aque. Barapo pedederawiwan bichocono arewe. Bapoxonae barapo jiwi Nacom bichocono abe yabara paebatsi yaitama Nacom itoroba barapo pedederawiwan pocotsiwa bichocono abe barapomonae nexa.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.