Apocalipse 16
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA
1 Bapoxonae jume tan xua jume daunweya wawai barapo tutu weya, xua wawai barapo siete poyobe matatsunpiwi beya, jeye: “Paponare po cae pin irathe deque, yawa barapo siete po coyenewabe po coyenewan xua peabe cui coyenewan xua xeina barapo coroton juntututha baxua paepababare bara bereca. Po coyenewan xua corotontha tsijuntutha xeina baraxuan po coyenein xua Nacom bichocono atene exanaena jiwi penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha”, jei.
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Matatsunpin pon xua ichaxota ba “uno”, jei, bapon copiya piawa epataba. Bapoxonae pomonae itapa tinatsi xua pon be Corei pewʉn tatsi, xuano xua wʉnae jainta ibo Corei nacom, bapomonae barapoxonae nainya xeina xua peaperʉbewan xua bichocono aperʉtane.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “dos”, jei, bapon piawa epataba pin mar mentha. Bapoxonae barapo pin mar mene bichocono mene janowanaya be poxonae xua petʉpaein boca. Barapo pin mar mentha daxita werapa xua xuan baxota jinompa.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon xua ichaxota ba jei: “tres”, jei, bapon piawa epataba meneintha yawa ira bʉxʉpana meneintha, bapoxonae barapo menein be pejanan tsanaya.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Bapoxonae jume tan barapo matatsunpin xua yapucauncua barapo menein. Bapon jeye:
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Tsipei barapomonae jinyamonae jutebatsi,
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Equeicha ichʉn jume tan pon cueicueijei pon uncua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba duwei xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, bara weya jeye: “Xam, Nacom pon jiwi Necanamataxeinaem daxita peayapusʉ itorobi coyenewan nexeinaem. Tsipei xam yabara paebame xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae daxota bewa atene tsane. Pocotsiwa xua exaname bara xaniwaicha betiya exaname, tsipei bapana jopa abe exanaem”, jei pon xua paeba.
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “cuatro”, jei, bapon piawa epataraba xometotha. Barapo matatsunpin xometo catatsi po coyene xua xometo exanaena xua jiwi petautsinexatsi xua xota bichocono atsa.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Bichocono daxita carepaya jiwi taxuatsi. Ichitha barapomonae icha jʉntʉ coyene jopa xeinaeyo mataʉtano Nacom jopa wʉnae jainchichi, yawa barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom xeina peayapusʉwa xua itoroba barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewa.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei: “cinco”, jei, bapon piawa epataraba pon be Corei pia peecaethopaewatha tatsi. Yawano barapon pon be Corei po coyene xua itoroba piamonae jopa xapain piamonae matacaponaeyo be pon xua pona poxonae quireitha. Daxota piamonae tatsi jʉntʉ coyene deideijei. Barapomonae peparaxaewa nawano sine.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Jopa juniya exanaponaeyo barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewan, yawano cataunxuae barapomonae exanapona xua Nacom abe yabara paebatsi po Nacom itabocotha eca. Daxota barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom barapo peatene cui coyenewa itoroba yawano xua itoroba peaperʉtanewan.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “seis”, jei, bapon piawa epataraba po pin mene mentha pewʉn Eufrates. Barapo Eufrates mene namto naexaniya xua pepatsinexa pomonae pocotsiwa werenepiwi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Nexata bapoxonae tan xua pon be jomowabi, pon Joyoinya. Irʉ tan pon ayei, pon be Corei. Irʉ tan pon xua naerabiya jeye: “Xan Nacom peitorobi jume tapaebin”, pon jei. Daxita barapomonae barompaya pia coiboton tsina tajujuinatsi acoibi poyobe cauri xua xuan be pocotsiwan cuei.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Barapo caurimonae exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Barapo caurimonae ponarʉcʉpa xua penacaetuta exanaenexa daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Baxua exana xua naba peexanaenexa po mataqueitha Nacom nabenabe pon jomowabi pon Joyoinya. Barapon Nacom daxita peayapusʉ itorobi coyenewan pexeinaein.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Nacom jeye: “Taema, jemeicha patopaein icha be pon pecaibin ichi poxonae jemeicha patopa. Jʉntʉ coyene weiweina pon xua yoyoca tsipei nama xatata paparuwa xua jopa petamsa ponaenexa jiwi itʉtha xua bapon petaewatsi daxita pia pepon”, jei Nacom.
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa pecanamataxeinaewichi, barapomonae nacaetuta ichaxota po iratha pewʉn Armagedón xua hebreo jumetha. Barapo iratha nacaetuta xua naba peexanaenexa xua po mataqueitha Nacom nabenabe pon be jomowabi, pon Joyoinya.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon ichaxota ba jei “siete”, jei, bapon piawa epataba barapo irathe matatsun susatotha. Bapoxonae itabocotha xua tutu wetsica ichaxota Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha baxota jume tan pon xua jume daunweya cueicueijeiya jeye: “Bara bayatha nacui xainwaetaba”, jei pon xua paeba.
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Bapoxonae bichocono jerajerei itabocotha, yawa pejumein, yawa bichocono jurujurei. Mataʉtano bichocono ira jijiyata beyacaincha xua poxonae ira jijiyateiba poxonae copiya jiwi aena naexana po cae pin nacuathe xua beya anoxuae.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Po tomara, pepa tomara barapo tomara ainya wanbe exanabe poxonae baxua ira jijiyata. Icha irantha barichi baxota tomaran abe exana. Nacom yabara nanta xeina Babilonia tomara tsipei barapo tomarapiwi abe peexanaewi. Daxota Nacom barapo pepa tomara abe exana poxoru bichocono anaepana barapomonaetha.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Daxita petunaeton yawano daxita demxuwan aichurubenae xua ira pejijiyatsixae.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Barichino itaboco weothopeica xua jiwi matatsun othopeicatsi pocotsiwan dederawa xua xuan benata ichaxota po eman bichocono aque. Barapo pedederawiwan bichocono arewe. Bapoxonae barapo jiwi Nacom bichocono abe yabara paebatsi yaitama Nacom itoroba barapo pedederawiwan pocotsiwa bichocono abe barapomonae nexa.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.