Apocalipse 16
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Bapoxonae jume tan xua jume daunweya wawai barapo tutu weya, xua wawai barapo siete poyobe matatsunpiwi beya, jeye: “Paponare po cae pin irathe deque, yawa barapo siete po coyenewabe po coyenewan xua peabe cui coyenewan xua xeina barapo coroton juntututha baxua paepababare bara bereca. Po coyenewan xua corotontha tsijuntutha xeina baraxuan po coyenein xua Nacom bichocono atene exanaena jiwi penatsicuentsixae xua abe peexanaexae Nacomtha”, jei.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Matatsunpin pon xua ichaxota ba “uno”, jei, bapon copiya piawa epataba. Bapoxonae pomonae itapa tinatsi xua pon be Corei pewʉn tatsi, xuano xua wʉnae jainta ibo Corei nacom, bapomonae barapoxonae nainya xeina xua peaperʉbewan xua bichocono aperʉtane.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “dos”, jei, bapon piawa epataba pin mar mentha. Bapoxonae barapo pin mar mene bichocono mene janowanaya be poxonae xua petʉpaein boca. Barapo pin mar mentha daxita werapa xua xuan baxota jinompa.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon xua ichaxota ba jei: “tres”, jei, bapon piawa epataba meneintha yawa ira bʉxʉpana meneintha, bapoxonae barapo menein be pejanan tsanaya.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Bapoxonae jume tan barapo matatsunpin xua yapucauncua barapo menein. Bapon jeye:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Tsipei barapomonae jinyamonae jutebatsi,
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Equeicha ichʉn jume tan pon cueicueijei pon uncua ichaxota pocotsiwa be pexaethopaewa xua ichaxota tauteiba duwei xua tuxusi exaneiba Nacom nexa, bara weya jeye: “Xam, Nacom pon jiwi Necanamataxeinaem daxita peayapusʉ itorobi coyenewan nexeinaem. Tsipei xam yabara paebame xua jiwi penatsicuentsiwa xua abe peexanaexae daxota bewa atene tsane. Pocotsiwa xua exaname bara xaniwaicha betiya exaname, tsipei bapana jopa abe exanaem”, jei pon xua paeba.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “cuatro”, jei, bapon piawa epataraba xometotha. Barapo matatsunpin xometo catatsi po coyene xua xometo exanaena xua jiwi petautsinexatsi xua xota bichocono atsa.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Bichocono daxita carepaya jiwi taxuatsi. Ichitha barapomonae icha jʉntʉ coyene jopa xeinaeyo mataʉtano Nacom jopa wʉnae jainchichi, yawa barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom xeina peayapusʉwa xua itoroba barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewa.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei: “cinco”, jei, bapon piawa epataraba pon be Corei pia peecaethopaewatha tatsi. Yawano barapon pon be Corei po coyene xua itoroba piamonae jopa xapain piamonae matacaponaeyo be pon xua pona poxonae quireitha. Daxota piamonae tatsi jʉntʉ coyene deideijei. Barapomonae peparaxaewa nawano sine.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Jopa juniya exanaponaeyo barapo coyenewan po coyenewan xua peabe cui coyenewan, yawano cataunxuae barapomonae exanapona xua Nacom abe yabara paebatsi po Nacom itabocotha eca. Daxota barapomonae Nacom abe yabara paebatsi yaitama Nacom barapo peatene cui coyenewa itoroba yawano xua itoroba peaperʉtanewan.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Bapoxonae equeicha icha matatsunpin pon ichaxota ba jei “seis”, jei, bapon piawa epataraba po pin mene mentha pewʉn Eufrates. Barapo Eufrates mene namto naexaniya xua pepatsinexa pomonae pocotsiwa werenepiwi pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Nexata bapoxonae tan xua pon be jomowabi, pon Joyoinya. Irʉ tan pon ayei, pon be Corei. Irʉ tan pon xua naerabiya jeye: “Xan Nacom peitorobi jume tapaebin”, pon jei. Daxita barapomonae barompaya pia coiboton tsina tajujuinatsi acoibi poyobe cauri xua xuan be pocotsiwan cuei.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Barapo caurimonae exana pexeinya petsita itʉtsi coyenewan. Barapo caurimonae ponarʉcʉpa xua penacaetuta exanaenexa daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi. Baxua exana xua naba peexanaenexa po mataqueitha Nacom nabenabe pon jomowabi pon Joyoinya. Barapon Nacom daxita peayapusʉ itorobi coyenewan pexeinaein.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Nacom jeye: “Taema, jemeicha patopaein icha be pon pecaibin ichi poxonae jemeicha patopa. Jʉntʉ coyene weiweina pon xua yoyoca tsipei nama xatata paparuwa xua jopa petamsa ponaenexa jiwi itʉtha xua bapon petaewatsi daxita pia pepon”, jei Nacom.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Daxita pomonae jiwi itorobiya pia pepa pecanamataxeinaewichi, barapomonae nacaetuta ichaxota po iratha pewʉn Armagedón xua hebreo jumetha. Barapo iratha nacaetuta xua naba peexanaenexa xua po mataqueitha Nacom nabenabe pon be jomowabi, pon Joyoinya.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Bapoxonae equeicha ichʉn matatsunpin pon ichaxota ba jei “siete”, jei, bapon piawa epataba barapo irathe matatsun susatotha. Bapoxonae itabocotha xua tutu wetsica ichaxota Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha baxota jume tan pon xua jume daunweya cueicueijeiya jeye: “Bara bayatha nacui xainwaetaba”, jei pon xua paeba.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Bapoxonae bichocono jerajerei itabocotha, yawa pejumein, yawa bichocono jurujurei. Mataʉtano bichocono ira jijiyata beyacaincha xua poxonae ira jijiyateiba poxonae copiya jiwi aena naexana po cae pin nacuathe xua beya anoxuae.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Po tomara, pepa tomara barapo tomara ainya wanbe exanabe poxonae baxua ira jijiyata. Icha irantha barichi baxota tomaran abe exana. Nacom yabara nanta xeina Babilonia tomara tsipei barapo tomarapiwi abe peexanaewi. Daxota Nacom barapo pepa tomara abe exana poxoru bichocono anaepana barapomonaetha.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Daxita petunaeton yawano daxita demxuwan aichurubenae xua ira pejijiyatsixae.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Barichino itaboco weothopeica xua jiwi matatsun othopeicatsi pocotsiwan dederawa xua xuan benata ichaxota po eman bichocono aque. Barapo pedederawiwan bichocono arewe. Bapoxonae barapo jiwi Nacom bichocono abe yabara paebatsi yaitama Nacom itoroba barapo pedederawiwan pocotsiwa bichocono abe barapomonae nexa.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.