Apocalipse 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bapoxonae itabocotha naitʉta xua pocotsiwa bexa exanaena po cae pin nacuathe tsique. Tan petsiriwa powa nama xatata po paparuwa bichocono wʉnae, icha be xometo ichi poxonae pentha. Bapowa nataxu yʉtʉuncua jomocoichatotha. Barapowa mataina tepa, po tepatha doce xoyobe xeina opitei.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Bapowa yaporowa jina pexuyo. Bapowa wawai tsipei atene, poxoru pexuyo naexana imoxoyo.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Bapoxonae itabocotha equeicha naitʉta ichawa. Tan pon pinyo, pon be jomowabi, pon be Joyoinya. Bapon pon be Joyoinya bichocono tsobia yawa siete po pentasipabe xeina yawa diez po pentetobe xeina. Daxita carepaya pentasipantha mataina tepan.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Pebosototha ira bereca bebaireca opitei. Ichaxota acoibi po opiteitonbe dudubena tsiniya cae opiteiton jiwanan abe eexana tsiniya. Barapon pon be Joyoinya ewatuncua, yabʉyo ewatuncuatsi, powa xua imoxoyo exanaena pexuyo. Bapon pon be Joyoinya ichichipa xane pexuyo poxonae naexanaena.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Barapo petsiriwa tanaexanatsi pexuyo pebin wʉto. Barapo pexuyo, po pexuyo poxonae wichaba itorobiya ewata pomonae jinompa po cae pin irathe xua daxita carepaya nacuantha. Bapon daunweya beta ewata barapomonae icha pon oveja peewatsin ichi xua poxonae daunweya beta ewata ovejan. Bapon exana baxua naewa xua be naebarʉpato. Poxonae barapo pexuyo naexana, pitatsi yawa capoinchi Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha beicha.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Bapoxonae barapo petsiriwa naetsiriwa ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Baxotiya Nacom tsiwʉnaeta xua pia ira nexa yawa xua bapowa pexaewa peapatsinexatsi mil doscientos sesenta matacabibetha.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Bapoxonae itabocotha matatsunpiwi naba. Matatsunpin pon pewʉn Miguel, bapon matacapona pia matatsunpiwi. Irʉrʉ pon be Joyoinya, bapon pia matatsunpiwi matacapona. Daxita barapo bicheito nantiya naba.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ichitha pon be Joyoinya irʉ pia matatsunpiwi tatsi jopa cui jʉpaetsi xua Miguel peamanayabaxubiwatsi yawa xua pia matatsunpiwi tatsithano. Daxota pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino jopa cui jʉpaetsi xua peitabocotha pejinompaewa tsipei amanayabapentatsi.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Bapon pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino itawetsicatsi po irathe tsique. Bapon pon be Joyoinya pon caena bayatha yabara paebatsi xua jeye: “Bapon apara jomo”, jei. Bapon caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua icha wʉn pewʉn Satanás. Bapon pon jiwi pemuxujainyabeibin pomonaetha pomonae jinompa daxita po cae pin irathe tsique.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Bapoxonae itabocotha pejume jume tan pon xua jume daunweya wawai, jeye:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Wajiwimonae pomonae irʉ xua pejume
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 ¡Pajʉntʉ coyene weiweinare pomonae
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Poxonae barapon pon be Joyoinya, pon Satanás itawetsicatsi po cae pin irathe tsique, bapoxonae yabʉyo barainatsi, powa xua bayatha pexuyo exana pebin wʉto.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ichitha Nacom, barapowa pecuarafe catatsi, ainya cuarafebe xua cuiyausi piawan. Daxota Nacom cata xua bapowa tajʉ beya pepupunaenexa ichaxota po ira beya xua Nacom bayatha tsiwʉnaeta, xua pepupunaenexa pon be Joyoinya weya. Barapowa pupuna barapo ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Nacom apata bapowatha pexaewa tres po weibetha yawa xua seis po xometobetha.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Bapon pon be Joyoinya pecoiboto tsina mene sutaba xua peawʉbonexa xua bapowa pemonoxubinexa tsainchi awʉbotha.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ichitha ira bapowa yaweinchi. Barapo ira, naira yetaxuba yawa mene apaxoreca, po mene bayatha sutaba bapon pon be Joyoinya.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya bichocono anaepana bapowatha. Daxota bapon nainya pona bapowa piamonae tatsi beya tatsi xua penabinexa. Bapon ba xua bʉtsi pomonae jume cowʉnta Nacom penajume caitorobi diwesi xuano xua paeba dubenanaebiya Jesús pejume diwesi.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya, pon be jomowabi, pin mar mene itapa taetabotha uncua xua pewabinexa ichamonae xua peyawenaenexatsi.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.