Apocalipse 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bapoxonae itabocotha naitʉta xua pocotsiwa bexa exanaena po cae pin nacuathe tsique. Tan petsiriwa powa nama xatata po paparuwa bichocono wʉnae, icha be xometo ichi poxonae pentha. Bapowa nataxu yʉtʉuncua jomocoichatotha. Barapowa mataina tepa, po tepatha doce xoyobe xeina opitei.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Bapowa yaporowa jina pexuyo. Bapowa wawai tsipei atene, poxoru pexuyo naexana imoxoyo.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Bapoxonae itabocotha equeicha naitʉta ichawa. Tan pon pinyo, pon be jomowabi, pon be Joyoinya. Bapon pon be Joyoinya bichocono tsobia yawa siete po pentasipabe xeina yawa diez po pentetobe xeina. Daxita carepaya pentasipantha mataina tepan.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Pebosototha ira bereca bebaireca opitei. Ichaxota acoibi po opiteitonbe dudubena tsiniya cae opiteiton jiwanan abe eexana tsiniya. Barapon pon be Joyoinya ewatuncua, yabʉyo ewatuncuatsi, powa xua imoxoyo exanaena pexuyo. Bapon pon be Joyoinya ichichipa xane pexuyo poxonae naexanaena.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Barapo petsiriwa tanaexanatsi pexuyo pebin wʉto. Barapo pexuyo, po pexuyo poxonae wichaba itorobiya ewata pomonae jinompa po cae pin irathe xua daxita carepaya nacuantha. Bapon daunweya beta ewata barapomonae icha pon oveja peewatsin ichi xua poxonae daunweya beta ewata ovejan. Bapon exana baxua naewa xua be naebarʉpato. Poxonae barapo pexuyo naexana, pitatsi yawa capoinchi Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha beicha.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Bapoxonae barapo petsiriwa naetsiriwa ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Baxotiya Nacom tsiwʉnaeta xua pia ira nexa yawa xua bapowa pexaewa peapatsinexatsi mil doscientos sesenta matacabibetha.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bapoxonae itabocotha matatsunpiwi naba. Matatsunpin pon pewʉn Miguel, bapon matacapona pia matatsunpiwi. Irʉrʉ pon be Joyoinya, bapon pia matatsunpiwi matacapona. Daxita barapo bicheito nantiya naba.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Ichitha pon be Joyoinya irʉ pia matatsunpiwi tatsi jopa cui jʉpaetsi xua Miguel peamanayabaxubiwatsi yawa xua pia matatsunpiwi tatsithano. Daxota pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino jopa cui jʉpaetsi xua peitabocotha pejinompaewa tsipei amanayabapentatsi.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Bapon pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino itawetsicatsi po irathe tsique. Bapon pon be Joyoinya pon caena bayatha yabara paebatsi xua jeye: “Bapon apara jomo”, jei. Bapon caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua icha wʉn pewʉn Satanás. Bapon pon jiwi pemuxujainyabeibin pomonaetha pomonae jinompa daxita po cae pin irathe tsique.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Bapoxonae itabocotha pejume jume tan pon xua jume daunweya wawai, jeye:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Wajiwimonae pomonae irʉ xua pejume
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 ¡Pajʉntʉ coyene weiweinare pomonae
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Poxonae barapon pon be Joyoinya, pon Satanás itawetsicatsi po cae pin irathe tsique, bapoxonae yabʉyo barainatsi, powa xua bayatha pexuyo exana pebin wʉto.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ichitha Nacom, barapowa pecuarafe catatsi, ainya cuarafebe xua cuiyausi piawan. Daxota Nacom cata xua bapowa tajʉ beya pepupunaenexa ichaxota po ira beya xua Nacom bayatha tsiwʉnaeta, xua pepupunaenexa pon be Joyoinya weya. Barapowa pupuna barapo ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Nacom apata bapowatha pexaewa tres po weibetha yawa xua seis po xometobetha.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Bapon pon be Joyoinya pecoiboto tsina mene sutaba xua peawʉbonexa xua bapowa pemonoxubinexa tsainchi awʉbotha.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ichitha ira bapowa yaweinchi. Barapo ira, naira yetaxuba yawa mene apaxoreca, po mene bayatha sutaba bapon pon be Joyoinya.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya bichocono anaepana bapowatha. Daxota bapon nainya pona bapowa piamonae tatsi beya tatsi xua penabinexa. Bapon ba xua bʉtsi pomonae jume cowʉnta Nacom penajume caitorobi diwesi xuano xua paeba dubenanaebiya Jesús pejume diwesi.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya, pon be jomowabi, pin mar mene itapa taetabotha uncua xua pewabinexa ichamonae xua peyawenaenexatsi.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.