Apocalipse 12

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bapoxonae itabocotha naitʉta xua pocotsiwa bexa exanaena po cae pin nacuathe tsique. Tan petsiriwa powa nama xatata po paparuwa bichocono wʉnae, icha be xometo ichi poxonae pentha. Bapowa nataxu yʉtʉuncua jomocoichatotha. Barapowa mataina tepa, po tepatha doce xoyobe xeina opitei.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Bapowa yaporowa jina pexuyo. Bapowa wawai tsipei atene, poxoru pexuyo naexana imoxoyo.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Bapoxonae itabocotha equeicha naitʉta ichawa. Tan pon pinyo, pon be jomowabi, pon be Joyoinya. Bapon pon be Joyoinya bichocono tsobia yawa siete po pentasipabe xeina yawa diez po pentetobe xeina. Daxita carepaya pentasipantha mataina tepan.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Pebosototha ira bereca bebaireca opitei. Ichaxota acoibi po opiteitonbe dudubena tsiniya cae opiteiton jiwanan abe eexana tsiniya. Barapon pon be Joyoinya ewatuncua, yabʉyo ewatuncuatsi, powa xua imoxoyo exanaena pexuyo. Bapon pon be Joyoinya ichichipa xane pexuyo poxonae naexanaena.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Barapo petsiriwa tanaexanatsi pexuyo pebin wʉto. Barapo pexuyo, po pexuyo poxonae wichaba itorobiya ewata pomonae jinompa po cae pin irathe xua daxita carepaya nacuantha. Bapon daunweya beta ewata barapomonae icha pon oveja peewatsin ichi xua poxonae daunweya beta ewata ovejan. Bapon exana baxua naewa xua be naebarʉpato. Poxonae barapo pexuyo naexana, pitatsi yawa capoinchi Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha beicha.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Bapoxonae barapo petsiriwa naetsiriwa ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Baxotiya Nacom tsiwʉnaeta xua pia ira nexa yawa xua bapowa pexaewa peapatsinexatsi mil doscientos sesenta matacabibetha.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bapoxonae itabocotha matatsunpiwi naba. Matatsunpin pon pewʉn Miguel, bapon matacapona pia matatsunpiwi. Irʉrʉ pon be Joyoinya, bapon pia matatsunpiwi matacapona. Daxita barapo bicheito nantiya naba.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ichitha pon be Joyoinya irʉ pia matatsunpiwi tatsi jopa cui jʉpaetsi xua Miguel peamanayabaxubiwatsi yawa xua pia matatsunpiwi tatsithano. Daxota pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino jopa cui jʉpaetsi xua peitabocotha pejinompaewa tsipei amanayabapentatsi.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Bapon pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino itawetsicatsi po irathe tsique. Bapon pon be Joyoinya pon caena bayatha yabara paebatsi xua jeye: “Bapon apara jomo”, jei. Bapon caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua icha wʉn pewʉn Satanás. Bapon pon jiwi pemuxujainyabeibin pomonaetha pomonae jinompa daxita po cae pin irathe tsique.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Bapoxonae itabocotha pejume jume tan pon xua jume daunweya wawai, jeye:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Wajiwimonae pomonae irʉ xua pejume
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡Pajʉntʉ coyene weiweinare pomonae
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Poxonae barapon pon be Joyoinya, pon Satanás itawetsicatsi po cae pin irathe tsique, bapoxonae yabʉyo barainatsi, powa xua bayatha pexuyo exana pebin wʉto.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ichitha Nacom, barapowa pecuarafe catatsi, ainya cuarafebe xua cuiyausi piawan. Daxota Nacom cata xua bapowa tajʉ beya pepupunaenexa ichaxota po ira beya xua Nacom bayatha tsiwʉnaeta, xua pepupunaenexa pon be Joyoinya weya. Barapowa pupuna barapo ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Nacom apata bapowatha pexaewa tres po weibetha yawa xua seis po xometobetha.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Bapon pon be Joyoinya pecoiboto tsina mene sutaba xua peawʉbonexa xua bapowa pemonoxubinexa tsainchi awʉbotha.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ichitha ira bapowa yaweinchi. Barapo ira, naira yetaxuba yawa mene apaxoreca, po mene bayatha sutaba bapon pon be Joyoinya.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya bichocono anaepana bapowatha. Daxota bapon nainya pona bapowa piamonae tatsi beya tatsi xua penabinexa. Bapon ba xua bʉtsi pomonae jume cowʉnta Nacom penajume caitorobi diwesi xuano xua paeba dubenanaebiya Jesús pejume diwesi.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya, pon be jomowabi, pin mar mene itapa taetabotha uncua xua pewabinexa ichamonae xua peyawenaenexatsi.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.