Apocalipse 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Bapoxonae itabocotha naitʉta xua pocotsiwa bexa exanaena po cae pin nacuathe tsique. Tan petsiriwa powa nama xatata po paparuwa bichocono wʉnae, icha be xometo ichi poxonae pentha. Bapowa nataxu yʉtʉuncua jomocoichatotha. Barapowa mataina tepa, po tepatha doce xoyobe xeina opitei.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Bapowa yaporowa jina pexuyo. Bapowa wawai tsipei atene, poxoru pexuyo naexana imoxoyo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Bapoxonae itabocotha equeicha naitʉta ichawa. Tan pon pinyo, pon be jomowabi, pon be Joyoinya. Bapon pon be Joyoinya bichocono tsobia yawa siete po pentasipabe xeina yawa diez po pentetobe xeina. Daxita carepaya pentasipantha mataina tepan.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Pebosototha ira bereca bebaireca opitei. Ichaxota acoibi po opiteitonbe dudubena tsiniya cae opiteiton jiwanan abe eexana tsiniya. Barapon pon be Joyoinya ewatuncua, yabʉyo ewatuncuatsi, powa xua imoxoyo exanaena pexuyo. Bapon pon be Joyoinya ichichipa xane pexuyo poxonae naexanaena.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Barapo petsiriwa tanaexanatsi pexuyo pebin wʉto. Barapo pexuyo, po pexuyo poxonae wichaba itorobiya ewata pomonae jinompa po cae pin irathe xua daxita carepaya nacuantha. Bapon daunweya beta ewata barapomonae icha pon oveja peewatsin ichi xua poxonae daunweya beta ewata ovejan. Bapon exana baxua naewa xua be naebarʉpato. Poxonae barapo pexuyo naexana, pitatsi yawa capoinchi Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha beicha.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Bapoxonae barapo petsiriwa naetsiriwa ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Baxotiya Nacom tsiwʉnaeta xua pia ira nexa yawa xua bapowa pexaewa peapatsinexatsi mil doscientos sesenta matacabibetha.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bapoxonae itabocotha matatsunpiwi naba. Matatsunpin pon pewʉn Miguel, bapon matacapona pia matatsunpiwi. Irʉrʉ pon be Joyoinya, bapon pia matatsunpiwi matacapona. Daxita barapo bicheito nantiya naba.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ichitha pon be Joyoinya irʉ pia matatsunpiwi tatsi jopa cui jʉpaetsi xua Miguel peamanayabaxubiwatsi yawa xua pia matatsunpiwi tatsithano. Daxota pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino jopa cui jʉpaetsi xua peitabocotha pejinompaewa tsipei amanayabapentatsi.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Bapon pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino itawetsicatsi po irathe tsique. Bapon pon be Joyoinya pon caena bayatha yabara paebatsi xua jeye: “Bapon apara jomo”, jei. Bapon caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua icha wʉn pewʉn Satanás. Bapon pon jiwi pemuxujainyabeibin pomonaetha pomonae jinompa daxita po cae pin irathe tsique.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Bapoxonae itabocotha pejume jume tan pon xua jume daunweya wawai, jeye:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Wajiwimonae pomonae irʉ xua pejume
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ¡Pajʉntʉ coyene weiweinare pomonae
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Poxonae barapon pon be Joyoinya, pon Satanás itawetsicatsi po cae pin irathe tsique, bapoxonae yabʉyo barainatsi, powa xua bayatha pexuyo exana pebin wʉto.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ichitha Nacom, barapowa pecuarafe catatsi, ainya cuarafebe xua cuiyausi piawan. Daxota Nacom cata xua bapowa tajʉ beya pepupunaenexa ichaxota po ira beya xua Nacom bayatha tsiwʉnaeta, xua pepupunaenexa pon be Joyoinya weya. Barapowa pupuna barapo ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Nacom apata bapowatha pexaewa tres po weibetha yawa xua seis po xometobetha.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Bapon pon be Joyoinya pecoiboto tsina mene sutaba xua peawʉbonexa xua bapowa pemonoxubinexa tsainchi awʉbotha.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ichitha ira bapowa yaweinchi. Barapo ira, naira yetaxuba yawa mene apaxoreca, po mene bayatha sutaba bapon pon be Joyoinya.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya bichocono anaepana bapowatha. Daxota bapon nainya pona bapowa piamonae tatsi beya tatsi xua penabinexa. Bapon ba xua bʉtsi pomonae jume cowʉnta Nacom penajume caitorobi diwesi xuano xua paeba dubenanaebiya Jesús pejume diwesi.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya, pon be jomowabi, pin mar mene itapa taetabotha uncua xua pewabinexa ichamonae xua peyawenaenexatsi.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.