Apocalipse 12
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH
1 Bapoxonae itabocotha naitʉta xua pocotsiwa bexa exanaena po cae pin nacuathe tsique. Tan petsiriwa powa nama xatata po paparuwa bichocono wʉnae, icha be xometo ichi poxonae pentha. Bapowa nataxu yʉtʉuncua jomocoichatotha. Barapowa mataina tepa, po tepatha doce xoyobe xeina opitei.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Bapowa yaporowa jina pexuyo. Bapowa wawai tsipei atene, poxoru pexuyo naexana imoxoyo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Bapoxonae itabocotha equeicha naitʉta ichawa. Tan pon pinyo, pon be jomowabi, pon be Joyoinya. Bapon pon be Joyoinya bichocono tsobia yawa siete po pentasipabe xeina yawa diez po pentetobe xeina. Daxita carepaya pentasipantha mataina tepan.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Pebosototha ira bereca bebaireca opitei. Ichaxota acoibi po opiteitonbe dudubena tsiniya cae opiteiton jiwanan abe eexana tsiniya. Barapon pon be Joyoinya ewatuncua, yabʉyo ewatuncuatsi, powa xua imoxoyo exanaena pexuyo. Bapon pon be Joyoinya ichichipa xane pexuyo poxonae naexanaena.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Barapo petsiriwa tanaexanatsi pexuyo pebin wʉto. Barapo pexuyo, po pexuyo poxonae wichaba itorobiya ewata pomonae jinompa po cae pin irathe xua daxita carepaya nacuantha. Bapon daunweya beta ewata barapomonae icha pon oveja peewatsin ichi xua poxonae daunweya beta ewata ovejan. Bapon exana baxua naewa xua be naebarʉpato. Poxonae barapo pexuyo naexana, pitatsi yawa capoinchi Nacom pia pexeinya peecaethopaewatha beicha.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Bapoxonae barapo petsiriwa naetsiriwa ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Baxotiya Nacom tsiwʉnaeta xua pia ira nexa yawa xua bapowa pexaewa peapatsinexatsi mil doscientos sesenta matacabibetha.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bapoxonae itabocotha matatsunpiwi naba. Matatsunpin pon pewʉn Miguel, bapon matacapona pia matatsunpiwi. Irʉrʉ pon be Joyoinya, bapon pia matatsunpiwi matacapona. Daxita barapo bicheito nantiya naba.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ichitha pon be Joyoinya irʉ pia matatsunpiwi tatsi jopa cui jʉpaetsi xua Miguel peamanayabaxubiwatsi yawa xua pia matatsunpiwi tatsithano. Daxota pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino jopa cui jʉpaetsi xua peitabocotha pejinompaewa tsipei amanayabapentatsi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Bapon pon be Joyoinya yawa pia matatsunpiwi tatsino itawetsicatsi po irathe tsique. Bapon pon be Joyoinya pon caena bayatha yabara paebatsi xua jeye: “Bapon apara jomo”, jei. Bapon caurimonae pia pentacaponaein tatsi xua icha wʉn pewʉn Satanás. Bapon pon jiwi pemuxujainyabeibin pomonaetha pomonae jinompa daxita po cae pin irathe tsique.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Bapoxonae itabocotha pejume jume tan pon xua jume daunweya wawai, jeye:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Wajiwimonae pomonae irʉ xua pejume
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 ¡Pajʉntʉ coyene weiweinare pomonae
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Poxonae barapon pon be Joyoinya, pon Satanás itawetsicatsi po cae pin irathe tsique, bapoxonae yabʉyo barainatsi, powa xua bayatha pexuyo exana pebin wʉto.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ichitha Nacom, barapowa pecuarafe catatsi, ainya cuarafebe xua cuiyausi piawan. Daxota Nacom cata xua bapowa tajʉ beya pepupunaenexa ichaxota po ira beya xua Nacom bayatha tsiwʉnaeta, xua pepupunaenexa pon be Joyoinya weya. Barapowa pupuna barapo ira xuepana susato tsurucuae nacua beya. Nacom apata bapowatha pexaewa tres po weibetha yawa xua seis po xometobetha.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Bapon pon be Joyoinya pecoiboto tsina mene sutaba xua peawʉbonexa xua bapowa pemonoxubinexa tsainchi awʉbotha.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ichitha ira bapowa yaweinchi. Barapo ira, naira yetaxuba yawa mene apaxoreca, po mene bayatha sutaba bapon pon be Joyoinya.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya bichocono anaepana bapowatha. Daxota bapon nainya pona bapowa piamonae tatsi beya tatsi xua penabinexa. Bapon ba xua bʉtsi pomonae jume cowʉnta Nacom penajume caitorobi diwesi xuano xua paeba dubenanaebiya Jesús pejume diwesi.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Bapoxonae bapon pon be Joyoinya, pon be jomowabi, pin mar mene itapa taetabotha uncua xua pewabinexa ichamonae xua peyawenaenexatsi.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.