Apocalipse 10
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs VC
1 Xan ponxaein Juan, bapoxonae equeicha tan icha matatsunpin pon bichocono peayapusʉn xua peitaboco wetsica pona po irathe tsique. Barapo matatsunpin tsaquinaebowa muxuna dederaquiya duneica. Yawano matatsun uncueicatsi coinwawa. Peitabara bichocono itabara pentha icha xometo ichi poxonae pentha. Yawa pesitobe be isoto coicha xua bichocono coicha tsobia.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Tsica dibiriyo pecobetha capona xua itʉtaduta. Po sito xua pecoxa weya pin mar mentha uncua, yawa po sito petsocona werena iratha uncua.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Bapoxonae bapon jume daunweya wawai be poxonae neʉthʉ jume daunweya fiba. Poxonae bapon wawai, bapoxonae jume tan xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Poxonae baxua najume weta xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba, pontaban xua tatinaenexa xua baxua paeba. Ichitha jume tan pon peitaboco wenetsipaebica. Nejei: “Moya yawʉn xeinare yawa jopa tinaeinde xua barapo siete jumeyobe xua be jurujurei yamʉxʉ”, nejei.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Bapoxonae barapo matatsunpin pon xua po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha yawa xua po sito petsocona weya uncua iratha, bapon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ xua pecoxa weya.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Matatsunpin pon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ pecoxa weya, bapon jeye: “Nacom, pon ataya popona, bapon itaboco forota. Bapon irano forota, pin mar meneno forota. Daxita ichawan muxuna forotano, pocotsiwa itabocotha dubena yawa pocotsiwa irathano xeina yawa pocotsiwa pin mar menthano jinompa. Barapon peitabaratha tatsi uncuan. Bara xaniwaicha paeban bapon peitabaratha tatsi. Yabara tsiwʉnae muxu dutan: ‘Equeicha daxua aibi xua peewatsiwa’, jan”, jei matatsunpin.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Equeicha barapo matatsunpin jeye: “Poxonae matacabi patopaena po mataqueitha icha matatsunpin obina pia trompeta xua siete poyobetha, bapoxonae Nacom nacui jʉtsina xua daxita wetsina. Nacom wetsina xuan pocotsiwan caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta piamonae tatsitha, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi. Barapocotsiwan xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, baxuan jiwi jopa yaputaeyo poxoru jopa Nacom yatsicaewa tsita itʉtsiyo jiwitha”, jei barapo matatsunpin.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Barapo jume pon xua itaboco wenetsipaebica, bapon equeicha netsipaeba, nejei: “Ponare yawa pire barapo dibiriyo xua po dibiriyo naitʉtarucua. Barapo dibiriyo pire, po dibiriyo barapo matatsunpin comauncua. Barapo matatsunpin pon po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha, yawa uncua iratha po sito petsocona weya”, nejei.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Bapoxonae matatsunpin beya ponan yawa wʉcan barapo dibiriyo, janje: “Necare barapo dibiriyo”, jan. Nejume nota, jeye: “Moya pire, moya yawa xaema barapo dibiriyo. Poxonae barapo dibiriyo xaename necoibotha catsijain xeicaena be banto tsane. Ichitha necotsorotha atsu tsane”, nejei matatsunpin.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Bapoxonae barapo matatsunpin wecobe pitan barapo dibiriyo yawa xan. Poxonae xan netsicoibo xeica be banto ichitha tacotsorotha bichocono atsu tsanaya.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Bapoxonae netsipaeba, nejei: “Xam bewa equeicha yabara tsiwʉnae muxu dutsiya paebiname po coyene bayatha Nacom yabara paeba jiwi, xua ainya nacuanpiwi, yawa pomonae barompaya pijume pepaebiwi, yawano pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi”, jei xua pon netsipaeba.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.