Apocalipse 10
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Xan ponxaein Juan, bapoxonae equeicha tan icha matatsunpin pon bichocono peayapusʉn xua peitaboco wetsica pona po irathe tsique. Barapo matatsunpin tsaquinaebowa muxuna dederaquiya duneica. Yawano matatsun uncueicatsi coinwawa. Peitabara bichocono itabara pentha icha xometo ichi poxonae pentha. Yawa pesitobe be isoto coicha xua bichocono coicha tsobia.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Tsica dibiriyo pecobetha capona xua itʉtaduta. Po sito xua pecoxa weya pin mar mentha uncua, yawa po sito petsocona werena iratha uncua.
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Bapoxonae bapon jume daunweya wawai be poxonae neʉthʉ jume daunweya fiba. Poxonae bapon wawai, bapoxonae jume tan xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 Poxonae baxua najume weta xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba, pontaban xua tatinaenexa xua baxua paeba. Ichitha jume tan pon peitaboco wenetsipaebica. Nejei: “Moya yawʉn xeinare yawa jopa tinaeinde xua barapo siete jumeyobe xua be jurujurei yamʉxʉ”, nejei.
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 Bapoxonae barapo matatsunpin pon xua po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha yawa xua po sito petsocona weya uncua iratha, bapon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ xua pecoxa weya.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 Matatsunpin pon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ pecoxa weya, bapon jeye: “Nacom, pon ataya popona, bapon itaboco forota. Bapon irano forota, pin mar meneno forota. Daxita ichawan muxuna forotano, pocotsiwa itabocotha dubena yawa pocotsiwa irathano xeina yawa pocotsiwa pin mar menthano jinompa. Barapon peitabaratha tatsi uncuan. Bara xaniwaicha paeban bapon peitabaratha tatsi. Yabara tsiwʉnae muxu dutan: ‘Equeicha daxua aibi xua peewatsiwa’, jan”, jei matatsunpin.
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 Equeicha barapo matatsunpin jeye: “Poxonae matacabi patopaena po mataqueitha icha matatsunpin obina pia trompeta xua siete poyobetha, bapoxonae Nacom nacui jʉtsina xua daxita wetsina. Nacom wetsina xuan pocotsiwan caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta piamonae tatsitha, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi. Barapocotsiwan xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, baxuan jiwi jopa yaputaeyo poxoru jopa Nacom yatsicaewa tsita itʉtsiyo jiwitha”, jei barapo matatsunpin.
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 Barapo jume pon xua itaboco wenetsipaebica, bapon equeicha netsipaeba, nejei: “Ponare yawa pire barapo dibiriyo xua po dibiriyo naitʉtarucua. Barapo dibiriyo pire, po dibiriyo barapo matatsunpin comauncua. Barapo matatsunpin pon po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha, yawa uncua iratha po sito petsocona weya”, nejei.
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Bapoxonae matatsunpin beya ponan yawa wʉcan barapo dibiriyo, janje: “Necare barapo dibiriyo”, jan. Nejume nota, jeye: “Moya pire, moya yawa xaema barapo dibiriyo. Poxonae barapo dibiriyo xaename necoibotha catsijain xeicaena be banto tsane. Ichitha necotsorotha atsu tsane”, nejei matatsunpin.
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Bapoxonae barapo matatsunpin wecobe pitan barapo dibiriyo yawa xan. Poxonae xan netsicoibo xeica be banto ichitha tacotsorotha bichocono atsu tsanaya.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 Bapoxonae netsipaeba, nejei: “Xam bewa equeicha yabara tsiwʉnae muxu dutsiya paebiname po coyene bayatha Nacom yabara paeba jiwi, xua ainya nacuanpiwi, yawa pomonae barompaya pijume pepaebiwi, yawano pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi”, jei xua pon netsipaeba.
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.