Apocalipse 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xan ponxaein Juan, bapoxonae equeicha tan icha matatsunpin pon bichocono peayapusʉn xua peitaboco wetsica pona po irathe tsique. Barapo matatsunpin tsaquinaebowa muxuna dederaquiya duneica. Yawano matatsun uncueicatsi coinwawa. Peitabara bichocono itabara pentha icha xometo ichi poxonae pentha. Yawa pesitobe be isoto coicha xua bichocono coicha tsobia.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Tsica dibiriyo pecobetha capona xua itʉtaduta. Po sito xua pecoxa weya pin mar mentha uncua, yawa po sito petsocona werena iratha uncua.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Bapoxonae bapon jume daunweya wawai be poxonae neʉthʉ jume daunweya fiba. Poxonae bapon wawai, bapoxonae jume tan xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Poxonae baxua najume weta xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba, pontaban xua tatinaenexa xua baxua paeba. Ichitha jume tan pon peitaboco wenetsipaebica. Nejei: “Moya yawʉn xeinare yawa jopa tinaeinde xua barapo siete jumeyobe xua be jurujurei yamʉxʉ”, nejei.
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 Bapoxonae barapo matatsunpin pon xua po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha yawa xua po sito petsocona weya uncua iratha, bapon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ xua pecoxa weya.
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Matatsunpin pon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ pecoxa weya, bapon jeye: “Nacom, pon ataya popona, bapon itaboco forota. Bapon irano forota, pin mar meneno forota. Daxita ichawan muxuna forotano, pocotsiwa itabocotha dubena yawa pocotsiwa irathano xeina yawa pocotsiwa pin mar menthano jinompa. Barapon peitabaratha tatsi uncuan. Bara xaniwaicha paeban bapon peitabaratha tatsi. Yabara tsiwʉnae muxu dutan: ‘Equeicha daxua aibi xua peewatsiwa’, jan”, jei matatsunpin.
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Equeicha barapo matatsunpin jeye: “Poxonae matacabi patopaena po mataqueitha icha matatsunpin obina pia trompeta xua siete poyobetha, bapoxonae Nacom nacui jʉtsina xua daxita wetsina. Nacom wetsina xuan pocotsiwan caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta piamonae tatsitha, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi. Barapocotsiwan xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, baxuan jiwi jopa yaputaeyo poxoru jopa Nacom yatsicaewa tsita itʉtsiyo jiwitha”, jei barapo matatsunpin.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Barapo jume pon xua itaboco wenetsipaebica, bapon equeicha netsipaeba, nejei: “Ponare yawa pire barapo dibiriyo xua po dibiriyo naitʉtarucua. Barapo dibiriyo pire, po dibiriyo barapo matatsunpin comauncua. Barapo matatsunpin pon po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha, yawa uncua iratha po sito petsocona weya”, nejei.
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Bapoxonae matatsunpin beya ponan yawa wʉcan barapo dibiriyo, janje: “Necare barapo dibiriyo”, jan. Nejume nota, jeye: “Moya pire, moya yawa xaema barapo dibiriyo. Poxonae barapo dibiriyo xaename necoibotha catsijain xeicaena be banto tsane. Ichitha necotsorotha atsu tsane”, nejei matatsunpin.
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Bapoxonae barapo matatsunpin wecobe pitan barapo dibiriyo yawa xan. Poxonae xan netsicoibo xeica be banto ichitha tacotsorotha bichocono atsu tsanaya.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Bapoxonae netsipaeba, nejei: “Xam bewa equeicha yabara tsiwʉnae muxu dutsiya paebiname po coyene bayatha Nacom yabara paeba jiwi, xua ainya nacuanpiwi, yawa pomonae barompaya pijume pepaebiwi, yawano pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi”, jei xua pon netsipaeba.
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.