Apocalipse 10

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xan ponxaein Juan, bapoxonae equeicha tan icha matatsunpin pon bichocono peayapusʉn xua peitaboco wetsica pona po irathe tsique. Barapo matatsunpin tsaquinaebowa muxuna dederaquiya duneica. Yawano matatsun uncueicatsi coinwawa. Peitabara bichocono itabara pentha icha xometo ichi poxonae pentha. Yawa pesitobe be isoto coicha xua bichocono coicha tsobia.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Tsica dibiriyo pecobetha capona xua itʉtaduta. Po sito xua pecoxa weya pin mar mentha uncua, yawa po sito petsocona werena iratha uncua.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Bapoxonae bapon jume daunweya wawai be poxonae neʉthʉ jume daunweya fiba. Poxonae bapon wawai, bapoxonae jume tan xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Poxonae baxua najume weta xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba, pontaban xua tatinaenexa xua baxua paeba. Ichitha jume tan pon peitaboco wenetsipaebica. Nejei: “Moya yawʉn xeinare yawa jopa tinaeinde xua barapo siete jumeyobe xua be jurujurei yamʉxʉ”, nejei.
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Bapoxonae barapo matatsunpin pon xua po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha yawa xua po sito petsocona weya uncua iratha, bapon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ xua pecoxa weya.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Matatsunpin pon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ pecoxa weya, bapon jeye: “Nacom, pon ataya popona, bapon itaboco forota. Bapon irano forota, pin mar meneno forota. Daxita ichawan muxuna forotano, pocotsiwa itabocotha dubena yawa pocotsiwa irathano xeina yawa pocotsiwa pin mar menthano jinompa. Barapon peitabaratha tatsi uncuan. Bara xaniwaicha paeban bapon peitabaratha tatsi. Yabara tsiwʉnae muxu dutan: ‘Equeicha daxua aibi xua peewatsiwa’, jan”, jei matatsunpin.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Equeicha barapo matatsunpin jeye: “Poxonae matacabi patopaena po mataqueitha icha matatsunpin obina pia trompeta xua siete poyobetha, bapoxonae Nacom nacui jʉtsina xua daxita wetsina. Nacom wetsina xuan pocotsiwan caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta piamonae tatsitha, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi. Barapocotsiwan xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, baxuan jiwi jopa yaputaeyo poxoru jopa Nacom yatsicaewa tsita itʉtsiyo jiwitha”, jei barapo matatsunpin.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Barapo jume pon xua itaboco wenetsipaebica, bapon equeicha netsipaeba, nejei: “Ponare yawa pire barapo dibiriyo xua po dibiriyo naitʉtarucua. Barapo dibiriyo pire, po dibiriyo barapo matatsunpin comauncua. Barapo matatsunpin pon po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha, yawa uncua iratha po sito petsocona weya”, nejei.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Bapoxonae matatsunpin beya ponan yawa wʉcan barapo dibiriyo, janje: “Necare barapo dibiriyo”, jan. Nejume nota, jeye: “Moya pire, moya yawa xaema barapo dibiriyo. Poxonae barapo dibiriyo xaename necoibotha catsijain xeicaena be banto tsane. Ichitha necotsorotha atsu tsane”, nejei matatsunpin.
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Bapoxonae barapo matatsunpin wecobe pitan barapo dibiriyo yawa xan. Poxonae xan netsicoibo xeica be banto ichitha tacotsorotha bichocono atsu tsanaya.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Bapoxonae netsipaeba, nejei: “Xam bewa equeicha yabara tsiwʉnae muxu dutsiya paebiname po coyene bayatha Nacom yabara paeba jiwi, xua ainya nacuanpiwi, yawa pomonae barompaya pijume pepaebiwi, yawano pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi”, jei xua pon netsipaeba.
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.