Apocalipse 10
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARIB
1 Xan ponxaein Juan, bapoxonae equeicha tan icha matatsunpin pon bichocono peayapusʉn xua peitaboco wetsica pona po irathe tsique. Barapo matatsunpin tsaquinaebowa muxuna dederaquiya duneica. Yawano matatsun uncueicatsi coinwawa. Peitabara bichocono itabara pentha icha xometo ichi poxonae pentha. Yawa pesitobe be isoto coicha xua bichocono coicha tsobia.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Tsica dibiriyo pecobetha capona xua itʉtaduta. Po sito xua pecoxa weya pin mar mentha uncua, yawa po sito petsocona werena iratha uncua.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Bapoxonae bapon jume daunweya wawai be poxonae neʉthʉ jume daunweya fiba. Poxonae bapon wawai, bapoxonae jume tan xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Poxonae baxua najume weta xua be jurujurei yamʉxʉ siete po jumeyobe xua paeba, pontaban xua tatinaenexa xua baxua paeba. Ichitha jume tan pon peitaboco wenetsipaebica. Nejei: “Moya yawʉn xeinare yawa jopa tinaeinde xua barapo siete jumeyobe xua be jurujurei yamʉxʉ”, nejei.
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Bapoxonae barapo matatsunpin pon xua po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha yawa xua po sito petsocona weya uncua iratha, bapon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ xua pecoxa weya.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Matatsunpin pon namaxʉ yoicha peitaboco beicha po maxʉ pecoxa weya, bapon jeye: “Nacom, pon ataya popona, bapon itaboco forota. Bapon irano forota, pin mar meneno forota. Daxita ichawan muxuna forotano, pocotsiwa itabocotha dubena yawa pocotsiwa irathano xeina yawa pocotsiwa pin mar menthano jinompa. Barapon peitabaratha tatsi uncuan. Bara xaniwaicha paeban bapon peitabaratha tatsi. Yabara tsiwʉnae muxu dutan: ‘Equeicha daxua aibi xua peewatsiwa’, jan”, jei matatsunpin.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Equeicha barapo matatsunpin jeye: “Poxonae matacabi patopaena po mataqueitha icha matatsunpin obina pia trompeta xua siete poyobetha, bapoxonae Nacom nacui jʉtsina xua daxita wetsina. Nacom wetsina xuan pocotsiwan caena bayatha Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta piamonae tatsitha, pomonae Nacom peitorobi jume pepaebiwi. Barapocotsiwan xua Nacom yabara tsiwʉnae muxu duta, baxuan jiwi jopa yaputaeyo poxoru jopa Nacom yatsicaewa tsita itʉtsiyo jiwitha”, jei barapo matatsunpin.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Barapo jume pon xua itaboco wenetsipaebica, bapon equeicha netsipaeba, nejei: “Ponare yawa pire barapo dibiriyo xua po dibiriyo naitʉtarucua. Barapo dibiriyo pire, po dibiriyo barapo matatsunpin comauncua. Barapo matatsunpin pon po sito pecoxa weya uncua pin mar mentha, yawa uncua iratha po sito petsocona weya”, nejei.
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Bapoxonae matatsunpin beya ponan yawa wʉcan barapo dibiriyo, janje: “Necare barapo dibiriyo”, jan. Nejume nota, jeye: “Moya pire, moya yawa xaema barapo dibiriyo. Poxonae barapo dibiriyo xaename necoibotha catsijain xeicaena be banto tsane. Ichitha necotsorotha atsu tsane”, nejei matatsunpin.
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Bapoxonae barapo matatsunpin wecobe pitan barapo dibiriyo yawa xan. Poxonae xan netsicoibo xeica be banto ichitha tacotsorotha bichocono atsu tsanaya.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Bapoxonae netsipaeba, nejei: “Xam bewa equeicha yabara tsiwʉnae muxu dutsiya paebiname po coyene bayatha Nacom yabara paeba jiwi, xua ainya nacuanpiwi, yawa pomonae barompaya pijume pepaebiwi, yawano pomonae jiwi itorobiya pia pepa peewatsiwichi”, jei xua pon netsipaeba.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.