2 Coríntios 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamonae pam, paichichipan xua painya neyabara yaputaewa xua Nacom pia peyawenaewa jiwi, pia peantobexae. Ichichipan xua tapaca tsipaebiwatsi po coyene Nacom tsita itapeinya xeina barapo pia peantobe coyenewa pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwichi, pomonae penacaetutsi bonmonae jiwi xua pomonae wʉnae pejainteibiwi Nacom pomonae xua Macedonia nacuatha jinompa.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Bequein barapomonae bichocono daunweya jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi poxonae ichamonae abe taexana barapomonaetha, daichitha awiya cataunxuae barapomonae jʉntʉ coyene weiweina. Bequein barapomonae peacopeibi jiwi, daichitha barapomonae catsibeiba nawita paratixi pecacomocae paratixi petaitorobinexa pomonaetha pomonae peacopeibi jiwi Jerusalén tomarapiwi be poxonae yatsicaewa pepa copei pexeinaewi.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Xan tan xua barapomonae cata nawita be po coyeneya xua daxita itacʉpatsi xua pecatsibiwa. Mataʉtano ichawano catsiba beyacaincha xua poxonae itacʉpatsi xua pecatsibiwa.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Barapomonae bichocono pana muxu fayacotsiya jeye: “Bara pana copare xua bara Jerusalén tomarapiwi patacatsibinexa paratixi pecacomocae paratixi pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi, pomonae peacopeibi jiwi”, pana jei.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Barapomonae baxua exana beyacaincha xua pocotsiwa pananta xeinan xua barapomonae itacʉpatsi xua pocotsi coyeneya pecatsibiwa tsane. Mataʉtano barapomonae juntucuru nanta xeina xua bara petanacuichinexa tsane Nacom nexa daxita pejʉntʉ coyeneinyatha. Bapoxonae juntucuru nanta xeina xua barapomonae bara pata taneyawenaenexa tsane be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Daxota Tito paitoroban xua nacui wetsina xua penonotaponaewa tsane paratixi pecacomocae paratixi, tsipei bapon bayatha caena tamropata pitaba xua penonotaponaewa paratixi painya xantha. Poxonae barapo paratixi pacatsibaponame bara pexeinya coyene paexanaponame peacopeibiwitha painya neantobewaxae.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Paxam bichocono jopa juniya paxeinaem po coyenein xua painya neexanaewa. Bichocono pajume cowʉntame Nacom. Mataʉtano betiya pacueicueijam Nacom Pejume Diwesi, xuano bichocono payabara yaputaneme Nacom Pejume Diwesi. Mataʉtano bichocono painya jʉntʉ coyenewatha paichichipame xua ichamonae painya neyawenaewa. Mataʉtano bichocono pana neantobem. Daxota bichocono jopa juniya toxeinchiya paexanaeinde xua painya neyawenaewa xua poxonae paratixi pacatsibame pomonaetha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae. Baraxua paexande painya neantobexae barapomonae.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Poxonae baxua paca tsipaebatsi jopa paca itorobichi xua painya neexanaewanexa. Saya apara jame paca tsipaebatsi baxua xua tayaputaenexa icha bara metha paxam bichocono paantobem ichamonae icha Macedonia nacuamonaepiwi ichi. Barapomonae bichocono antobe ichamonae daxota yawena nawita.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Paxam payaputaneme xua Jesucristo naca antobe pon Wanacanamataxeinaein. Jesucristo poxonae Paxatha popona copiya daxita xeina be poxonae yatsicaewa copei pexeinaein. Daichitha bapon pia coutha nacana exana be pocotsin jopa copei pexeinaein poxonae paxa cuenta pona. Poxonae jiton pia coyeneya nacana exana bapoxonae acopeibi nacana exana pia paca necaantobewaxae. Daxota xuya nawita painya nexeinae jiwi pam tsane xua po coyenewa Jesucristo xeina.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Paca tsipaebatsi baxua painya tapaca cayawenonaexaetsi. Nanta xeinan xua paxam bewa panacui yabara wetsiname pocotsiwa xua bayatha icha weitha patamropata notarʉcʉpame xua paratixi painya nejejebaponaewa Jerusalén tomarapiwi nexa. Baxua bayatha paexaname painya jʉntʉ coyeneintha bichocono painya neichichipaexae xua painya neexanaewa baxua.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Icha copiya paichim xua paichichipame nawita xua painya neexanaewa baxua, paexanaponde beya poxonae panacui yabara wetsiname. Padodoutaponde xua be pocotsi coyene paca cui jʉpa xua pocotsi matoma paxeineibame xua pajiwana tsabeibiname paratixi.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Icha pebin ichichipa xua pecatsiwa paratixi Nacomtha bapon bara nata jiwana wetsatsina paratixi xua catsina be pocotsi coyene xua cui jʉpatsi xua pecatsiwa. Pocotsiwa bapon cata bara Nacom wecobe pita. Saya poxoru Nacom jopa pewʉcaexae poxonae pebin bequein jopa xeinaeyo taethatsi. Saya jame icha jiwi cui jʉpatsi xua pecatsiwa poxonae xeina, bapoxonae jame Nacom wecobe pita.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Jopa paca tsipaebichi xua ichamonae bewa payawenaename xua painya necatsibiwa daxita xua paxeiname xua beya poxonae daxota painya neacopeibiwa tsane.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Saya jame paca tsipaebatsi xua paxam copei pexeinaewi pam irʉ peacopeibiwi Jerusalén tomarapiwi bewa pebʉrʉya jʉpaeya paxeinaename. Metha anoxuae paxeiname nawita, ichitha barapomonae jopa xeinaeyo. Daxota paxam pomonae nawita painya nexeinae jiwi pam bewa pacatsibiname pomonaetha pomonae jopa xeinaeyo pocotsiwa barapomonae nantawenona. Metha bexa tsane barapomonae xeinaena nawita ichitha paxam jopa paxeinaem tsane. Bapoxonae bewa barapomonae xuya paca catsibina pocotsiwa panantawenoname. Bapoxonae daxita pam nanta jʉpaeya paxeinaename.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye: “Pon nawita pexeinaein copiya, beyacaincha xua pocotsiwa nantawenona, bapon jiwana wecata ichʉntha pocotsiwa xua jopa pecanantawenonaexae. Pon xua tsiwiyo xeina copiya xua daxota taseicatsi pocotsiwa nantawenona, pirapae xeina pocotsiwa pecanantawenonaewa poxoru pon nawita xeina piawa jiwana wecata bapontha”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Tsipaeban Nacom, janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua Tito pejʉntʉ coyenewatha yabara nanta xeina ducuanaebiya Corinto tomarapiwi xua peyawenaenexa barapomonae icha xan ichin”, janje.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Bapon Tito jʉntʉ coyene weiweina poxonae patsipaeban xua pia paca necayawenonaewa tsane. Daxota anoxuae bapon pia coutha paca siwa ponaena peichichipaexae xua pia paca yawenaetsi.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ichʉndʉ paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua Tito pepuna ponaenexatsi. Daxita pomonae pejume cowʉntsiwi pomonae penacaetuteibi jiwi xua wʉnae pejainteibiwi Nacom barapomonae bapon beta yabara nanta xeinatsi, tsipei pinae bapon beta xanepanaya cuiduba Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Jopa meisa pebaxuaxae. Jame yawa mataʉtano barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwi peitapetsixae barapo pebin xua bapon pata tanebarʉ ponaenexa poxonae pacapanan paratixi peacopeibiwitha pata antobexae barapomonae. Barapo penacuichiwa pata exanaexae pabarʉ cui itura jinan Nacom pata exanaexae pocotsiwa bapon pana itoroba. Mataʉtano poxonae baxua paexanan patsita itapeinya xeinan xua paichichipan xua nantiya pata tanayawenaewa.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Paichichipan xua xaniwaicha beta paexanan poxonae pin paratixi cun pacaponan xua jiwi abe pata neyabara paebiyainwa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Paichichipan nawita xua xainyeya pata exanaewa Nacom peitabaratha tatsi xuano xua jiwi peitʉtha tatsino.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Barichino ichʉnno paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua baponbe Tito pepuna ponaenexa tsainchibe. Bapon pon cotacaya paitoroban, pajʉntʉ coyene jʉjʉtan pata yaputaenexa icha bara metha beta nacuita Nacom nexa. Bara bapon beta jume cowʉnta ducuanaebiya. Daxota bapon irʉ paitoroban. Bapon ichichipa nawita xua pia paca yawenaewa tsane pia paca yabara jume cowʉntsixae xua bara beta paexaname.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Icha ichʉn paca yabara yainyaba Tito pana nejume cayabara jume jande bapontha xua janje: “Bapon taneyantsin. Bapon neyanta xua penacuichiwa po penacuichiwa xua tapaca yawenaewatsi. Ponbe Tito puna poinchibe baponbe itorobatsibe pomonae pejume cowʉntsiwi. Baponbe tsita itapeinya xeinabe barapomonaetha xua bara xaniwaicha pejume cowʉntsinbe Cristo, xua daxota barapomonae wʉnae pejainchinexa Nacom”, pana nejume cayabara jande.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Barapo acoibi poyobe xaniwaicha pantenta weyataeya wabare poxonae patsina painya xantha. Bapoxonae poxonae baxua paexaname patsita itapeinya xeinaename pomonae pejume cowʉntsiwi xua xaniwaicha bara paantobem barapo acoibi poyobe. Bapoxonae barapomonae paca yabara cui yaputaena, xua paxan xaniwaicha papaeban xua poxonae jʉntʉ coyene weiweinaya atsaquiya tapaca yabara paebiwatsi xua painya nejume cowʉntsixae.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.