2 Coríntios 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs BKJ
1 Tamonae pam, paichichipan xua painya neyabara yaputaewa xua Nacom pia peyawenaewa jiwi, pia peantobexae. Ichichipan xua tapaca tsipaebiwatsi po coyene Nacom tsita itapeinya xeina barapo pia peantobe coyenewa pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwichi, pomonae penacaetutsi bonmonae jiwi xua pomonae wʉnae pejainteibiwi Nacom pomonae xua Macedonia nacuatha jinompa.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bequein barapomonae bichocono daunweya jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi poxonae ichamonae abe taexana barapomonaetha, daichitha awiya cataunxuae barapomonae jʉntʉ coyene weiweina. Bequein barapomonae peacopeibi jiwi, daichitha barapomonae catsibeiba nawita paratixi pecacomocae paratixi petaitorobinexa pomonaetha pomonae peacopeibi jiwi Jerusalén tomarapiwi be poxonae yatsicaewa pepa copei pexeinaewi.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Xan tan xua barapomonae cata nawita be po coyeneya xua daxita itacʉpatsi xua pecatsibiwa. Mataʉtano ichawano catsiba beyacaincha xua poxonae itacʉpatsi xua pecatsibiwa.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Barapomonae bichocono pana muxu fayacotsiya jeye: “Bara pana copare xua bara Jerusalén tomarapiwi patacatsibinexa paratixi pecacomocae paratixi pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi, pomonae peacopeibi jiwi”, pana jei.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Barapomonae baxua exana beyacaincha xua pocotsiwa pananta xeinan xua barapomonae itacʉpatsi xua pocotsi coyeneya pecatsibiwa tsane. Mataʉtano barapomonae juntucuru nanta xeina xua bara petanacuichinexa tsane Nacom nexa daxita pejʉntʉ coyeneinyatha. Bapoxonae juntucuru nanta xeina xua barapomonae bara pata taneyawenaenexa tsane be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Daxota Tito paitoroban xua nacui wetsina xua penonotaponaewa tsane paratixi pecacomocae paratixi, tsipei bapon bayatha caena tamropata pitaba xua penonotaponaewa paratixi painya xantha. Poxonae barapo paratixi pacatsibaponame bara pexeinya coyene paexanaponame peacopeibiwitha painya neantobewaxae.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Paxam bichocono jopa juniya paxeinaem po coyenein xua painya neexanaewa. Bichocono pajume cowʉntame Nacom. Mataʉtano betiya pacueicueijam Nacom Pejume Diwesi, xuano bichocono payabara yaputaneme Nacom Pejume Diwesi. Mataʉtano bichocono painya jʉntʉ coyenewatha paichichipame xua ichamonae painya neyawenaewa. Mataʉtano bichocono pana neantobem. Daxota bichocono jopa juniya toxeinchiya paexanaeinde xua painya neyawenaewa xua poxonae paratixi pacatsibame pomonaetha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae. Baraxua paexande painya neantobexae barapomonae.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Poxonae baxua paca tsipaebatsi jopa paca itorobichi xua painya neexanaewanexa. Saya apara jame paca tsipaebatsi baxua xua tayaputaenexa icha bara metha paxam bichocono paantobem ichamonae icha Macedonia nacuamonaepiwi ichi. Barapomonae bichocono antobe ichamonae daxota yawena nawita.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Paxam payaputaneme xua Jesucristo naca antobe pon Wanacanamataxeinaein. Jesucristo poxonae Paxatha popona copiya daxita xeina be poxonae yatsicaewa copei pexeinaein. Daichitha bapon pia coutha nacana exana be pocotsin jopa copei pexeinaein poxonae paxa cuenta pona. Poxonae jiton pia coyeneya nacana exana bapoxonae acopeibi nacana exana pia paca necaantobewaxae. Daxota xuya nawita painya nexeinae jiwi pam tsane xua po coyenewa Jesucristo xeina.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Paca tsipaebatsi baxua painya tapaca cayawenonaexaetsi. Nanta xeinan xua paxam bewa panacui yabara wetsiname pocotsiwa xua bayatha icha weitha patamropata notarʉcʉpame xua paratixi painya nejejebaponaewa Jerusalén tomarapiwi nexa. Baxua bayatha paexaname painya jʉntʉ coyeneintha bichocono painya neichichipaexae xua painya neexanaewa baxua.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Icha copiya paichim xua paichichipame nawita xua painya neexanaewa baxua, paexanaponde beya poxonae panacui yabara wetsiname. Padodoutaponde xua be pocotsi coyene paca cui jʉpa xua pocotsi matoma paxeineibame xua pajiwana tsabeibiname paratixi.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Icha pebin ichichipa xua pecatsiwa paratixi Nacomtha bapon bara nata jiwana wetsatsina paratixi xua catsina be pocotsi coyene xua cui jʉpatsi xua pecatsiwa. Pocotsiwa bapon cata bara Nacom wecobe pita. Saya poxoru Nacom jopa pewʉcaexae poxonae pebin bequein jopa xeinaeyo taethatsi. Saya jame icha jiwi cui jʉpatsi xua pecatsiwa poxonae xeina, bapoxonae jame Nacom wecobe pita.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Jopa paca tsipaebichi xua ichamonae bewa payawenaename xua painya necatsibiwa daxita xua paxeiname xua beya poxonae daxota painya neacopeibiwa tsane.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Saya jame paca tsipaebatsi xua paxam copei pexeinaewi pam irʉ peacopeibiwi Jerusalén tomarapiwi bewa pebʉrʉya jʉpaeya paxeinaename. Metha anoxuae paxeiname nawita, ichitha barapomonae jopa xeinaeyo. Daxota paxam pomonae nawita painya nexeinae jiwi pam bewa pacatsibiname pomonaetha pomonae jopa xeinaeyo pocotsiwa barapomonae nantawenona. Metha bexa tsane barapomonae xeinaena nawita ichitha paxam jopa paxeinaem tsane. Bapoxonae bewa barapomonae xuya paca catsibina pocotsiwa panantawenoname. Bapoxonae daxita pam nanta jʉpaeya paxeinaename.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye: “Pon nawita pexeinaein copiya, beyacaincha xua pocotsiwa nantawenona, bapon jiwana wecata ichʉntha pocotsiwa xua jopa pecanantawenonaexae. Pon xua tsiwiyo xeina copiya xua daxota taseicatsi pocotsiwa nantawenona, pirapae xeina pocotsiwa pecanantawenonaewa poxoru pon nawita xeina piawa jiwana wecata bapontha”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Tsipaeban Nacom, janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua Tito pejʉntʉ coyenewatha yabara nanta xeina ducuanaebiya Corinto tomarapiwi xua peyawenaenexa barapomonae icha xan ichin”, janje.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Bapon Tito jʉntʉ coyene weiweina poxonae patsipaeban xua pia paca necayawenonaewa tsane. Daxota anoxuae bapon pia coutha paca siwa ponaena peichichipaexae xua pia paca yawenaetsi.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ichʉndʉ paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua Tito pepuna ponaenexatsi. Daxita pomonae pejume cowʉntsiwi pomonae penacaetuteibi jiwi xua wʉnae pejainteibiwi Nacom barapomonae bapon beta yabara nanta xeinatsi, tsipei pinae bapon beta xanepanaya cuiduba Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Jopa meisa pebaxuaxae. Jame yawa mataʉtano barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwi peitapetsixae barapo pebin xua bapon pata tanebarʉ ponaenexa poxonae pacapanan paratixi peacopeibiwitha pata antobexae barapomonae. Barapo penacuichiwa pata exanaexae pabarʉ cui itura jinan Nacom pata exanaexae pocotsiwa bapon pana itoroba. Mataʉtano poxonae baxua paexanan patsita itapeinya xeinan xua paichichipan xua nantiya pata tanayawenaewa.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Paichichipan xua xaniwaicha beta paexanan poxonae pin paratixi cun pacaponan xua jiwi abe pata neyabara paebiyainwa.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Paichichipan nawita xua xainyeya pata exanaewa Nacom peitabaratha tatsi xuano xua jiwi peitʉtha tatsino.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Barichino ichʉnno paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua baponbe Tito pepuna ponaenexa tsainchibe. Bapon pon cotacaya paitoroban, pajʉntʉ coyene jʉjʉtan pata yaputaenexa icha bara metha beta nacuita Nacom nexa. Bara bapon beta jume cowʉnta ducuanaebiya. Daxota bapon irʉ paitoroban. Bapon ichichipa nawita xua pia paca yawenaewa tsane pia paca yabara jume cowʉntsixae xua bara beta paexaname.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Icha ichʉn paca yabara yainyaba Tito pana nejume cayabara jume jande bapontha xua janje: “Bapon taneyantsin. Bapon neyanta xua penacuichiwa po penacuichiwa xua tapaca yawenaewatsi. Ponbe Tito puna poinchibe baponbe itorobatsibe pomonae pejume cowʉntsiwi. Baponbe tsita itapeinya xeinabe barapomonaetha xua bara xaniwaicha pejume cowʉntsinbe Cristo, xua daxota barapomonae wʉnae pejainchinexa Nacom”, pana nejume cayabara jande.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Barapo acoibi poyobe xaniwaicha pantenta weyataeya wabare poxonae patsina painya xantha. Bapoxonae poxonae baxua paexaname patsita itapeinya xeinaename pomonae pejume cowʉntsiwi xua xaniwaicha bara paantobem barapo acoibi poyobe. Bapoxonae barapomonae paca yabara cui yaputaena, xua paxan xaniwaicha papaeban xua poxonae jʉntʉ coyene weiweinaya atsaquiya tapaca yabara paebiwatsi xua painya nejume cowʉntsixae.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.