2 Coríntios 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Tamonae pam, paichichipan xua painya neyabara yaputaewa xua Nacom pia peyawenaewa jiwi, pia peantobexae. Ichichipan xua tapaca tsipaebiwatsi po coyene Nacom tsita itapeinya xeina barapo pia peantobe coyenewa pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwichi, pomonae penacaetutsi bonmonae jiwi xua pomonae wʉnae pejainteibiwi Nacom pomonae xua Macedonia nacuatha jinompa.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bequein barapomonae bichocono daunweya jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi poxonae ichamonae abe taexana barapomonaetha, daichitha awiya cataunxuae barapomonae jʉntʉ coyene weiweina. Bequein barapomonae peacopeibi jiwi, daichitha barapomonae catsibeiba nawita paratixi pecacomocae paratixi petaitorobinexa pomonaetha pomonae peacopeibi jiwi Jerusalén tomarapiwi be poxonae yatsicaewa pepa copei pexeinaewi.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Xan tan xua barapomonae cata nawita be po coyeneya xua daxita itacʉpatsi xua pecatsibiwa. Mataʉtano ichawano catsiba beyacaincha xua poxonae itacʉpatsi xua pecatsibiwa.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Barapomonae bichocono pana muxu fayacotsiya jeye: “Bara pana copare xua bara Jerusalén tomarapiwi patacatsibinexa paratixi pecacomocae paratixi pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi, pomonae peacopeibi jiwi”, pana jei.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Barapomonae baxua exana beyacaincha xua pocotsiwa pananta xeinan xua barapomonae itacʉpatsi xua pocotsi coyeneya pecatsibiwa tsane. Mataʉtano barapomonae juntucuru nanta xeina xua bara petanacuichinexa tsane Nacom nexa daxita pejʉntʉ coyeneinyatha. Bapoxonae juntucuru nanta xeina xua barapomonae bara pata taneyawenaenexa tsane be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Daxota Tito paitoroban xua nacui wetsina xua penonotaponaewa tsane paratixi pecacomocae paratixi, tsipei bapon bayatha caena tamropata pitaba xua penonotaponaewa paratixi painya xantha. Poxonae barapo paratixi pacatsibaponame bara pexeinya coyene paexanaponame peacopeibiwitha painya neantobewaxae.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Paxam bichocono jopa juniya paxeinaem po coyenein xua painya neexanaewa. Bichocono pajume cowʉntame Nacom. Mataʉtano betiya pacueicueijam Nacom Pejume Diwesi, xuano bichocono payabara yaputaneme Nacom Pejume Diwesi. Mataʉtano bichocono painya jʉntʉ coyenewatha paichichipame xua ichamonae painya neyawenaewa. Mataʉtano bichocono pana neantobem. Daxota bichocono jopa juniya toxeinchiya paexanaeinde xua painya neyawenaewa xua poxonae paratixi pacatsibame pomonaetha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae. Baraxua paexande painya neantobexae barapomonae.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Poxonae baxua paca tsipaebatsi jopa paca itorobichi xua painya neexanaewanexa. Saya apara jame paca tsipaebatsi baxua xua tayaputaenexa icha bara metha paxam bichocono paantobem ichamonae icha Macedonia nacuamonaepiwi ichi. Barapomonae bichocono antobe ichamonae daxota yawena nawita.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Paxam payaputaneme xua Jesucristo naca antobe pon Wanacanamataxeinaein. Jesucristo poxonae Paxatha popona copiya daxita xeina be poxonae yatsicaewa copei pexeinaein. Daichitha bapon pia coutha nacana exana be pocotsin jopa copei pexeinaein poxonae paxa cuenta pona. Poxonae jiton pia coyeneya nacana exana bapoxonae acopeibi nacana exana pia paca necaantobewaxae. Daxota xuya nawita painya nexeinae jiwi pam tsane xua po coyenewa Jesucristo xeina.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Paca tsipaebatsi baxua painya tapaca cayawenonaexaetsi. Nanta xeinan xua paxam bewa panacui yabara wetsiname pocotsiwa xua bayatha icha weitha patamropata notarʉcʉpame xua paratixi painya nejejebaponaewa Jerusalén tomarapiwi nexa. Baxua bayatha paexaname painya jʉntʉ coyeneintha bichocono painya neichichipaexae xua painya neexanaewa baxua.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Icha copiya paichim xua paichichipame nawita xua painya neexanaewa baxua, paexanaponde beya poxonae panacui yabara wetsiname. Padodoutaponde xua be pocotsi coyene paca cui jʉpa xua pocotsi matoma paxeineibame xua pajiwana tsabeibiname paratixi.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Icha pebin ichichipa xua pecatsiwa paratixi Nacomtha bapon bara nata jiwana wetsatsina paratixi xua catsina be pocotsi coyene xua cui jʉpatsi xua pecatsiwa. Pocotsiwa bapon cata bara Nacom wecobe pita. Saya poxoru Nacom jopa pewʉcaexae poxonae pebin bequein jopa xeinaeyo taethatsi. Saya jame icha jiwi cui jʉpatsi xua pecatsiwa poxonae xeina, bapoxonae jame Nacom wecobe pita.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Jopa paca tsipaebichi xua ichamonae bewa payawenaename xua painya necatsibiwa daxita xua paxeiname xua beya poxonae daxota painya neacopeibiwa tsane.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Saya jame paca tsipaebatsi xua paxam copei pexeinaewi pam irʉ peacopeibiwi Jerusalén tomarapiwi bewa pebʉrʉya jʉpaeya paxeinaename. Metha anoxuae paxeiname nawita, ichitha barapomonae jopa xeinaeyo. Daxota paxam pomonae nawita painya nexeinae jiwi pam bewa pacatsibiname pomonaetha pomonae jopa xeinaeyo pocotsiwa barapomonae nantawenona. Metha bexa tsane barapomonae xeinaena nawita ichitha paxam jopa paxeinaem tsane. Bapoxonae bewa barapomonae xuya paca catsibina pocotsiwa panantawenoname. Bapoxonae daxita pam nanta jʉpaeya paxeinaename.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye: “Pon nawita pexeinaein copiya, beyacaincha xua pocotsiwa nantawenona, bapon jiwana wecata ichʉntha pocotsiwa xua jopa pecanantawenonaexae. Pon xua tsiwiyo xeina copiya xua daxota taseicatsi pocotsiwa nantawenona, pirapae xeina pocotsiwa pecanantawenonaewa poxoru pon nawita xeina piawa jiwana wecata bapontha”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Tsipaeban Nacom, janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua Tito pejʉntʉ coyenewatha yabara nanta xeina ducuanaebiya Corinto tomarapiwi xua peyawenaenexa barapomonae icha xan ichin”, janje.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Bapon Tito jʉntʉ coyene weiweina poxonae patsipaeban xua pia paca necayawenonaewa tsane. Daxota anoxuae bapon pia coutha paca siwa ponaena peichichipaexae xua pia paca yawenaetsi.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ichʉndʉ paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua Tito pepuna ponaenexatsi. Daxita pomonae pejume cowʉntsiwi pomonae penacaetuteibi jiwi xua wʉnae pejainteibiwi Nacom barapomonae bapon beta yabara nanta xeinatsi, tsipei pinae bapon beta xanepanaya cuiduba Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Jopa meisa pebaxuaxae. Jame yawa mataʉtano barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwi peitapetsixae barapo pebin xua bapon pata tanebarʉ ponaenexa poxonae pacapanan paratixi peacopeibiwitha pata antobexae barapomonae. Barapo penacuichiwa pata exanaexae pabarʉ cui itura jinan Nacom pata exanaexae pocotsiwa bapon pana itoroba. Mataʉtano poxonae baxua paexanan patsita itapeinya xeinan xua paichichipan xua nantiya pata tanayawenaewa.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Paichichipan xua xaniwaicha beta paexanan poxonae pin paratixi cun pacaponan xua jiwi abe pata neyabara paebiyainwa.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Paichichipan nawita xua xainyeya pata exanaewa Nacom peitabaratha tatsi xuano xua jiwi peitʉtha tatsino.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Barichino ichʉnno paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua baponbe Tito pepuna ponaenexa tsainchibe. Bapon pon cotacaya paitoroban, pajʉntʉ coyene jʉjʉtan pata yaputaenexa icha bara metha beta nacuita Nacom nexa. Bara bapon beta jume cowʉnta ducuanaebiya. Daxota bapon irʉ paitoroban. Bapon ichichipa nawita xua pia paca yawenaewa tsane pia paca yabara jume cowʉntsixae xua bara beta paexaname.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Icha ichʉn paca yabara yainyaba Tito pana nejume cayabara jume jande bapontha xua janje: “Bapon taneyantsin. Bapon neyanta xua penacuichiwa po penacuichiwa xua tapaca yawenaewatsi. Ponbe Tito puna poinchibe baponbe itorobatsibe pomonae pejume cowʉntsiwi. Baponbe tsita itapeinya xeinabe barapomonaetha xua bara xaniwaicha pejume cowʉntsinbe Cristo, xua daxota barapomonae wʉnae pejainchinexa Nacom”, pana nejume cayabara jande.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Barapo acoibi poyobe xaniwaicha pantenta weyataeya wabare poxonae patsina painya xantha. Bapoxonae poxonae baxua paexaname patsita itapeinya xeinaename pomonae pejume cowʉntsiwi xua xaniwaicha bara paantobem barapo acoibi poyobe. Bapoxonae barapomonae paca yabara cui yaputaena, xua paxan xaniwaicha papaeban xua poxonae jʉntʉ coyene weiweinaya atsaquiya tapaca yabara paebiwatsi xua painya nejume cowʉntsixae.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.