2 Coríntios 8

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tamonae pam, paichichipan xua painya neyabara yaputaewa xua Nacom pia peyawenaewa jiwi, pia peantobexae. Ichichipan xua tapaca tsipaebiwatsi po coyene Nacom tsita itapeinya xeina barapo pia peantobe coyenewa pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwichi, pomonae penacaetutsi bonmonae jiwi xua pomonae wʉnae pejainteibiwi Nacom pomonae xua Macedonia nacuatha jinompa.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Bequein barapomonae bichocono daunweya jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi poxonae ichamonae abe taexana barapomonaetha, daichitha awiya cataunxuae barapomonae jʉntʉ coyene weiweina. Bequein barapomonae peacopeibi jiwi, daichitha barapomonae catsibeiba nawita paratixi pecacomocae paratixi petaitorobinexa pomonaetha pomonae peacopeibi jiwi Jerusalén tomarapiwi be poxonae yatsicaewa pepa copei pexeinaewi.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Xan tan xua barapomonae cata nawita be po coyeneya xua daxita itacʉpatsi xua pecatsibiwa. Mataʉtano ichawano catsiba beyacaincha xua poxonae itacʉpatsi xua pecatsibiwa.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Barapomonae bichocono pana muxu fayacotsiya jeye: “Bara pana copare xua bara Jerusalén tomarapiwi patacatsibinexa paratixi pecacomocae paratixi pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi, pomonae peacopeibi jiwi”, pana jei.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Barapomonae baxua exana beyacaincha xua pocotsiwa pananta xeinan xua barapomonae itacʉpatsi xua pocotsi coyeneya pecatsibiwa tsane. Mataʉtano barapomonae juntucuru nanta xeina xua bara petanacuichinexa tsane Nacom nexa daxita pejʉntʉ coyeneinyatha. Bapoxonae juntucuru nanta xeina xua barapomonae bara pata taneyawenaenexa tsane be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Daxota Tito paitoroban xua nacui wetsina xua penonotaponaewa tsane paratixi pecacomocae paratixi, tsipei bapon bayatha caena tamropata pitaba xua penonotaponaewa paratixi painya xantha. Poxonae barapo paratixi pacatsibaponame bara pexeinya coyene paexanaponame peacopeibiwitha painya neantobewaxae.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Paxam bichocono jopa juniya paxeinaem po coyenein xua painya neexanaewa. Bichocono pajume cowʉntame Nacom. Mataʉtano betiya pacueicueijam Nacom Pejume Diwesi, xuano bichocono payabara yaputaneme Nacom Pejume Diwesi. Mataʉtano bichocono painya jʉntʉ coyenewatha paichichipame xua ichamonae painya neyawenaewa. Mataʉtano bichocono pana neantobem. Daxota bichocono jopa juniya toxeinchiya paexanaeinde xua painya neyawenaewa xua poxonae paratixi pacatsibame pomonaetha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae. Baraxua paexande painya neantobexae barapomonae.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Poxonae baxua paca tsipaebatsi jopa paca itorobichi xua painya neexanaewanexa. Saya apara jame paca tsipaebatsi baxua xua tayaputaenexa icha bara metha paxam bichocono paantobem ichamonae icha Macedonia nacuamonaepiwi ichi. Barapomonae bichocono antobe ichamonae daxota yawena nawita.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Paxam payaputaneme xua Jesucristo naca antobe pon Wanacanamataxeinaein. Jesucristo poxonae Paxatha popona copiya daxita xeina be poxonae yatsicaewa copei pexeinaein. Daichitha bapon pia coutha nacana exana be pocotsin jopa copei pexeinaein poxonae paxa cuenta pona. Poxonae jiton pia coyeneya nacana exana bapoxonae acopeibi nacana exana pia paca necaantobewaxae. Daxota xuya nawita painya nexeinae jiwi pam tsane xua po coyenewa Jesucristo xeina.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Paca tsipaebatsi baxua painya tapaca cayawenonaexaetsi. Nanta xeinan xua paxam bewa panacui yabara wetsiname pocotsiwa xua bayatha icha weitha patamropata notarʉcʉpame xua paratixi painya nejejebaponaewa Jerusalén tomarapiwi nexa. Baxua bayatha paexaname painya jʉntʉ coyeneintha bichocono painya neichichipaexae xua painya neexanaewa baxua.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Icha copiya paichim xua paichichipame nawita xua painya neexanaewa baxua, paexanaponde beya poxonae panacui yabara wetsiname. Padodoutaponde xua be pocotsi coyene paca cui jʉpa xua pocotsi matoma paxeineibame xua pajiwana tsabeibiname paratixi.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Icha pebin ichichipa xua pecatsiwa paratixi Nacomtha bapon bara nata jiwana wetsatsina paratixi xua catsina be pocotsi coyene xua cui jʉpatsi xua pecatsiwa. Pocotsiwa bapon cata bara Nacom wecobe pita. Saya poxoru Nacom jopa pewʉcaexae poxonae pebin bequein jopa xeinaeyo taethatsi. Saya jame icha jiwi cui jʉpatsi xua pecatsiwa poxonae xeina, bapoxonae jame Nacom wecobe pita.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Jopa paca tsipaebichi xua ichamonae bewa payawenaename xua painya necatsibiwa daxita xua paxeiname xua beya poxonae daxota painya neacopeibiwa tsane.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Saya jame paca tsipaebatsi xua paxam copei pexeinaewi pam irʉ peacopeibiwi Jerusalén tomarapiwi bewa pebʉrʉya jʉpaeya paxeinaename. Metha anoxuae paxeiname nawita, ichitha barapomonae jopa xeinaeyo. Daxota paxam pomonae nawita painya nexeinae jiwi pam bewa pacatsibiname pomonaetha pomonae jopa xeinaeyo pocotsiwa barapomonae nantawenona. Metha bexa tsane barapomonae xeinaena nawita ichitha paxam jopa paxeinaem tsane. Bapoxonae bewa barapomonae xuya paca catsibina pocotsiwa panantawenoname. Bapoxonae daxita pam nanta jʉpaeya paxeinaename.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye: “Pon nawita pexeinaein copiya, beyacaincha xua pocotsiwa nantawenona, bapon jiwana wecata ichʉntha pocotsiwa xua jopa pecanantawenonaexae. Pon xua tsiwiyo xeina copiya xua daxota taseicatsi pocotsiwa nantawenona, pirapae xeina pocotsiwa pecanantawenonaewa poxoru pon nawita xeina piawa jiwana wecata bapontha”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Tsipaeban Nacom, janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua Tito pejʉntʉ coyenewatha yabara nanta xeina ducuanaebiya Corinto tomarapiwi xua peyawenaenexa barapomonae icha xan ichin”, janje.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Bapon Tito jʉntʉ coyene weiweina poxonae patsipaeban xua pia paca necayawenonaewa tsane. Daxota anoxuae bapon pia coutha paca siwa ponaena peichichipaexae xua pia paca yawenaetsi.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ichʉndʉ paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua Tito pepuna ponaenexatsi. Daxita pomonae pejume cowʉntsiwi pomonae penacaetuteibi jiwi xua wʉnae pejainteibiwi Nacom barapomonae bapon beta yabara nanta xeinatsi, tsipei pinae bapon beta xanepanaya cuiduba Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Jopa meisa pebaxuaxae. Jame yawa mataʉtano barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwi peitapetsixae barapo pebin xua bapon pata tanebarʉ ponaenexa poxonae pacapanan paratixi peacopeibiwitha pata antobexae barapomonae. Barapo penacuichiwa pata exanaexae pabarʉ cui itura jinan Nacom pata exanaexae pocotsiwa bapon pana itoroba. Mataʉtano poxonae baxua paexanan patsita itapeinya xeinan xua paichichipan xua nantiya pata tanayawenaewa.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Paichichipan xua xaniwaicha beta paexanan poxonae pin paratixi cun pacaponan xua jiwi abe pata neyabara paebiyainwa.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Paichichipan nawita xua xainyeya pata exanaewa Nacom peitabaratha tatsi xuano xua jiwi peitʉtha tatsino.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Barichino ichʉnno paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua baponbe Tito pepuna ponaenexa tsainchibe. Bapon pon cotacaya paitoroban, pajʉntʉ coyene jʉjʉtan pata yaputaenexa icha bara metha beta nacuita Nacom nexa. Bara bapon beta jume cowʉnta ducuanaebiya. Daxota bapon irʉ paitoroban. Bapon ichichipa nawita xua pia paca yawenaewa tsane pia paca yabara jume cowʉntsixae xua bara beta paexaname.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Icha ichʉn paca yabara yainyaba Tito pana nejume cayabara jume jande bapontha xua janje: “Bapon taneyantsin. Bapon neyanta xua penacuichiwa po penacuichiwa xua tapaca yawenaewatsi. Ponbe Tito puna poinchibe baponbe itorobatsibe pomonae pejume cowʉntsiwi. Baponbe tsita itapeinya xeinabe barapomonaetha xua bara xaniwaicha pejume cowʉntsinbe Cristo, xua daxota barapomonae wʉnae pejainchinexa Nacom”, pana nejume cayabara jande.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Barapo acoibi poyobe xaniwaicha pantenta weyataeya wabare poxonae patsina painya xantha. Bapoxonae poxonae baxua paexaname patsita itapeinya xeinaename pomonae pejume cowʉntsiwi xua xaniwaicha bara paantobem barapo acoibi poyobe. Bapoxonae barapomonae paca yabara cui yaputaena, xua paxan xaniwaicha papaeban xua poxonae jʉntʉ coyene weiweinaya atsaquiya tapaca yabara paebiwatsi xua painya nejume cowʉntsixae.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.