2 Coríntios 8
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC
1 Tamonae pam, paichichipan xua painya neyabara yaputaewa xua Nacom pia peyawenaewa jiwi, pia peantobexae. Ichichipan xua tapaca tsipaebiwatsi po coyene Nacom tsita itapeinya xeina barapo pia peantobe coyenewa pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwichi, pomonae penacaetutsi bonmonae jiwi xua pomonae wʉnae pejainteibiwi Nacom pomonae xua Macedonia nacuatha jinompa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Bequein barapomonae bichocono daunweya jʉntʉ coyene jʉjʉtatsi poxonae ichamonae abe taexana barapomonaetha, daichitha awiya cataunxuae barapomonae jʉntʉ coyene weiweina. Bequein barapomonae peacopeibi jiwi, daichitha barapomonae catsibeiba nawita paratixi pecacomocae paratixi petaitorobinexa pomonaetha pomonae peacopeibi jiwi Jerusalén tomarapiwi be poxonae yatsicaewa pepa copei pexeinaewi.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Xan tan xua barapomonae cata nawita be po coyeneya xua daxita itacʉpatsi xua pecatsibiwa. Mataʉtano ichawano catsiba beyacaincha xua poxonae itacʉpatsi xua pecatsibiwa.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Barapomonae bichocono pana muxu fayacotsiya jeye: “Bara pana copare xua bara Jerusalén tomarapiwi patacatsibinexa paratixi pecacomocae paratixi pomonae irʉ pejume cowʉntsiwi, pomonae peacopeibi jiwi”, pana jei.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Barapomonae baxua exana beyacaincha xua pocotsiwa pananta xeinan xua barapomonae itacʉpatsi xua pocotsi coyeneya pecatsibiwa tsane. Mataʉtano barapomonae juntucuru nanta xeina xua bara petanacuichinexa tsane Nacom nexa daxita pejʉntʉ coyeneinyatha. Bapoxonae juntucuru nanta xeina xua barapomonae bara pata taneyawenaenexa tsane be pocotsi coyeneya Nacom ichichipa.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Daxota Tito paitoroban xua nacui wetsina xua penonotaponaewa tsane paratixi pecacomocae paratixi, tsipei bapon bayatha caena tamropata pitaba xua penonotaponaewa paratixi painya xantha. Poxonae barapo paratixi pacatsibaponame bara pexeinya coyene paexanaponame peacopeibiwitha painya neantobewaxae.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Paxam bichocono jopa juniya paxeinaem po coyenein xua painya neexanaewa. Bichocono pajume cowʉntame Nacom. Mataʉtano betiya pacueicueijam Nacom Pejume Diwesi, xuano bichocono payabara yaputaneme Nacom Pejume Diwesi. Mataʉtano bichocono painya jʉntʉ coyenewatha paichichipame xua ichamonae painya neyawenaewa. Mataʉtano bichocono pana neantobem. Daxota bichocono jopa juniya toxeinchiya paexanaeinde xua painya neyawenaewa xua poxonae paratixi pacatsibame pomonaetha pomonae irʉ pejume cowʉntsiwixae. Baraxua paexande painya neantobexae barapomonae.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Poxonae baxua paca tsipaebatsi jopa paca itorobichi xua painya neexanaewanexa. Saya apara jame paca tsipaebatsi baxua xua tayaputaenexa icha bara metha paxam bichocono paantobem ichamonae icha Macedonia nacuamonaepiwi ichi. Barapomonae bichocono antobe ichamonae daxota yawena nawita.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Paxam payaputaneme xua Jesucristo naca antobe pon Wanacanamataxeinaein. Jesucristo poxonae Paxatha popona copiya daxita xeina be poxonae yatsicaewa copei pexeinaein. Daichitha bapon pia coutha nacana exana be pocotsin jopa copei pexeinaein poxonae paxa cuenta pona. Poxonae jiton pia coyeneya nacana exana bapoxonae acopeibi nacana exana pia paca necaantobewaxae. Daxota xuya nawita painya nexeinae jiwi pam tsane xua po coyenewa Jesucristo xeina.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Paca tsipaebatsi baxua painya tapaca cayawenonaexaetsi. Nanta xeinan xua paxam bewa panacui yabara wetsiname pocotsiwa xua bayatha icha weitha patamropata notarʉcʉpame xua paratixi painya nejejebaponaewa Jerusalén tomarapiwi nexa. Baxua bayatha paexaname painya jʉntʉ coyeneintha bichocono painya neichichipaexae xua painya neexanaewa baxua.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Icha copiya paichim xua paichichipame nawita xua painya neexanaewa baxua, paexanaponde beya poxonae panacui yabara wetsiname. Padodoutaponde xua be pocotsi coyene paca cui jʉpa xua pocotsi matoma paxeineibame xua pajiwana tsabeibiname paratixi.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Icha pebin ichichipa xua pecatsiwa paratixi Nacomtha bapon bara nata jiwana wetsatsina paratixi xua catsina be pocotsi coyene xua cui jʉpatsi xua pecatsiwa. Pocotsiwa bapon cata bara Nacom wecobe pita. Saya poxoru Nacom jopa pewʉcaexae poxonae pebin bequein jopa xeinaeyo taethatsi. Saya jame icha jiwi cui jʉpatsi xua pecatsiwa poxonae xeina, bapoxonae jame Nacom wecobe pita.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Jopa paca tsipaebichi xua ichamonae bewa payawenaename xua painya necatsibiwa daxita xua paxeiname xua beya poxonae daxota painya neacopeibiwa tsane.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Saya jame paca tsipaebatsi xua paxam copei pexeinaewi pam irʉ peacopeibiwi Jerusalén tomarapiwi bewa pebʉrʉya jʉpaeya paxeinaename. Metha anoxuae paxeiname nawita, ichitha barapomonae jopa xeinaeyo. Daxota paxam pomonae nawita painya nexeinae jiwi pam bewa pacatsibiname pomonaetha pomonae jopa xeinaeyo pocotsiwa barapomonae nantawenona. Metha bexa tsane barapomonae xeinaena nawita ichitha paxam jopa paxeinaem tsane. Bapoxonae bewa barapomonae xuya paca catsibina pocotsiwa panantawenoname. Bapoxonae daxita pam nanta jʉpaeya paxeinaename.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Nacom Pejume Diwesitha baxua yabara jeye: “Pon nawita pexeinaein copiya, beyacaincha xua pocotsiwa nantawenona, bapon jiwana wecata ichʉntha pocotsiwa xua jopa pecanantawenonaexae. Pon xua tsiwiyo xeina copiya xua daxota taseicatsi pocotsiwa nantawenona, pirapae xeina pocotsiwa pecanantawenonaewa poxoru pon nawita xeina piawa jiwana wecata bapontha”, jei Nacom Pejume Diwesitha.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Tsipaeban Nacom, janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan xua Tito pejʉntʉ coyenewatha yabara nanta xeina ducuanaebiya Corinto tomarapiwi xua peyawenaenexa barapomonae icha xan ichin”, janje.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Bapon Tito jʉntʉ coyene weiweina poxonae patsipaeban xua pia paca necayawenonaewa tsane. Daxota anoxuae bapon pia coutha paca siwa ponaena peichichipaexae xua pia paca yawenaetsi.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ichʉndʉ paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua Tito pepuna ponaenexatsi. Daxita pomonae pejume cowʉntsiwi pomonae penacaetuteibi jiwi xua wʉnae pejainteibiwi Nacom barapomonae bapon beta yabara nanta xeinatsi, tsipei pinae bapon beta xanepanaya cuiduba Nacom pia pecapanenebiyae diwesi jume.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Jopa meisa pebaxuaxae. Jame yawa mataʉtano barapomonae pomonae pejume cowʉntsiwi peitapetsixae barapo pebin xua bapon pata tanebarʉ ponaenexa poxonae pacapanan paratixi peacopeibiwitha pata antobexae barapomonae. Barapo penacuichiwa pata exanaexae pabarʉ cui itura jinan Nacom pata exanaexae pocotsiwa bapon pana itoroba. Mataʉtano poxonae baxua paexanan patsita itapeinya xeinan xua paichichipan xua nantiya pata tanayawenaewa.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Paichichipan xua xaniwaicha beta paexanan poxonae pin paratixi cun pacaponan xua jiwi abe pata neyabara paebiyainwa.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Paichichipan nawita xua xainyeya pata exanaewa Nacom peitabaratha tatsi xuano xua jiwi peitʉtha tatsino.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Barichino ichʉnno paitoroban pon pejume cowʉntsindʉ xua baponbe Tito pepuna ponaenexa tsainchibe. Bapon pon cotacaya paitoroban, pajʉntʉ coyene jʉjʉtan pata yaputaenexa icha bara metha beta nacuita Nacom nexa. Bara bapon beta jume cowʉnta ducuanaebiya. Daxota bapon irʉ paitoroban. Bapon ichichipa nawita xua pia paca yawenaewa tsane pia paca yabara jume cowʉntsixae xua bara beta paexaname.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Icha ichʉn paca yabara yainyaba Tito pana nejume cayabara jume jande bapontha xua janje: “Bapon taneyantsin. Bapon neyanta xua penacuichiwa po penacuichiwa xua tapaca yawenaewatsi. Ponbe Tito puna poinchibe baponbe itorobatsibe pomonae pejume cowʉntsiwi. Baponbe tsita itapeinya xeinabe barapomonaetha xua bara xaniwaicha pejume cowʉntsinbe Cristo, xua daxota barapomonae wʉnae pejainchinexa Nacom”, pana nejume cayabara jande.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Barapo acoibi poyobe xaniwaicha pantenta weyataeya wabare poxonae patsina painya xantha. Bapoxonae poxonae baxua paexaname patsita itapeinya xeinaename pomonae pejume cowʉntsiwi xua xaniwaicha bara paantobem barapo acoibi poyobe. Bapoxonae barapomonae paca yabara cui yaputaena, xua paxan xaniwaicha papaeban xua poxonae jʉntʉ coyene weiweinaya atsaquiya tapaca yabara paebiwatsi xua painya nejume cowʉntsixae.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.