1 Pedro 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVT
1 Paxam powaxi jitha painya neenaewaxi pam, paexande pocotsiwa painya seuriwi paca itoroba. Painya pebiwi ichacuitha jopa jume cowʉntsiyo Nacom. Painya neexanaexae pocotsiwa painya seuriwi paca itoroba barapo painya seuriwi jume cowʉntsina Nacom painya nepaca cui taexae bara bequein Jesucristo jopa payabara paebim.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Barapo painya seuriwi paca taena xua Nacom paantobem. Yawano xua paca taena xua jʉntʉ coyene xanepanaya painompame.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Jopa metha meisa painya pepon pexeinyowa pana naexanaemtsipaem, xua daxota jiwi painya nepaca yabara paebeibiwa, xua pexeinyowaxi pam. Jopa matowa pana mata cachetsinde xua bichocono pexeinyowa pana naexaname. Jopa pana napepenaeinde po penaintotha pewʉn oro nainto. Mataʉtano jopa pana nama xatabinde po paparuwan bichocono ainya matoman xua bichocono pexeinyowaxi pana naexaname.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Icha pexeinyowaxi ichichipa pana naexaname moya maisa pana najʉntʉ coyene wʉnae exande. Barapo pexeinyowa coyenewa bʉpana xeina jiwi pejʉntʉ coyenewatha. Barapo pexeinyowa coyenewa jopa itacʉpaetsi xua peweraweracaewa. Painya pexeinyowa coyenewa bewa payabara ita ururanaya pajinompaem, yawano jʉntema pajinompareno. Baxuan jame bichocono tsita coyene xanepanatsi Nacom.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Barapo pexeinyowa coyenewa caena bayatha xeina po yabʉxi xua bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanaewaxi. Barapo yabʉxi jume cowʉntsiya ewata Nacomtha, xua Nacom exanaena pocotsiwa yabara tsiwʉnae muxu duta. Mataʉtano barapo yabʉxi exana pocotsiwa piseuriwi itorobatsi.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Petsiriwa powa pewʉn Sara bara jʉtiya ichiya exana. Barapowa exaneiba pocotsiwa piseuri itorobeibatsi pon pewʉn Abraham. Barapowa piseuritha jeye: “Tanecanamataxeinaem”, jei bapowa. Paxam bara paichim tsane icha barapowa Sara ichi icha beta paexanaename, yawano xua jopa pajunuwim, bequein painya seurixi jopa xanepanaya paca itorobeibiyo.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Barichi pam pebiwi pam, po pebiwi painya seuriwi painya nexeinae jiwi pam. Beta payabara cui yaputaema painya seuriwi. Yawano painya seuriwi pabarʉ cui itura jinare tsipei yabʉxi jopa acuicoyenesʉyo icha jopa be pebiwi ichiyo. Pananta xeinare xua pebin piseuribe xeinabe po peajʉntʉyapusʉwa jopa bapana weraweracae, po peajʉntʉyapusʉwa Nacom cata piamonaetha pomonae pia peantobewixaetsi. Baxua paexande painya seuriwitha xua wʉnae painya neexanaewa xua Nacom bara beta painya nepaca jume taenexa poxonae pawʉcame.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Matapainya paca tsipaebatsi nantiya beta jinompa pana naexande. Yawano nantiya beta pana nayabara nanta xeinare xua painya nenayawenaexaem tsane. Nantiya pana naantobeinde painya nejume cowʉntsixae Nacom, icha be ichi poxonae barompaya painya eweicho jiwi nantiya pana naantobem. Pomonae jiwi peyawenae jiwi pana naexande xua painya neantobexae barapo jiwi. Mataʉtano jopa bichocono painya coutha pana nayabara nanta xeinaeinde. Jame maisa ichamonae itapeta bichocono payabara nanta xeinare.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Poxonae ichamonae abe pacata exana xuya jopa paexanaeinde. Yawano poxonae ichamonae paca biatane jopa xuya pabiataeinde. Seicaya nama paexande. Jame Nacomtha patawʉcare barapomonae xua Nacom pecana exanaenexa xua barapomonae pejʉntʉ coyene weiweinaenexa. Daxota Nacom paca waba xua xuya pacata exana tsipei barapomonae beta pacana exaname.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Bewa tajʉ beya paponaem xua peabe
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Tsipei Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Dapon aibi pon itacʉpatsi xua abe pacata exana icha saya paexaneibame pocotsiwa xua wʉnae.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Bequein icha ichamonae pacata abe exanaena jʉntʉ coyene xanepanaya painya nejinompaexae, daichitha Nacom paca cana exana xua pajʉntʉ coyene weiweinaya jinompame. Jopa ichamonae pacunuwinde, yawano jopa pacuitaya jʉntʉ deideijande.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Jame maisa Cristo bichocono payabara nanta xeinare painya jʉntʉ coyenetha xua bapon bichocono ainya cui. Pajande: “Pon jiwi Necanamataxeinaem”, pajande. Pana najʉntʉ coyene wʉnaeteibare xua painya nejume noteibinexa pomonae paca yainyabiya jeye: “¿Eta pocotsiwa pajume cowʉntsiya ewatame xua Jesucristo bexa paca capanepaena?” paca jei.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ichitha saya ita ururaquiya pajume noteibare, jopa paaebeibinde. Yawano pajunuware Nacomtha xua abe painya nepaca exanaeyainwa Nacom, abe painya neexanaexae. Pajinompare xua painya jʉntʉ coyenewa paca tsipaeba xua wʉnae bara paexaname. Bapoxonae icha ichamonae abe paca yabara paeba, barapomonae aura tsane xanepanaya painya nejume cowʉntsiya jinompaexae Cristo.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Icha Nacom ichichipa xua ichamonae atene paca exana, beta painya neexanaexae, baxua jame wʉnae, beyacaincha xua poxonae atene paca exana poxoru abe paexaname.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Tsipei Cristo atene exanatsi poxonae tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenein daxita xua poxonae cae coyenetha tʉpa. Cristo bapana jopa abe exanae. Ichitha bapon Cristo naca tsitʉpa pomonae abe waexanae jiwichi. Baxua Cristo nacata exana, xua wanaca exanaenexa xua wapatsiwa tsane Nacom beicha. Bapon Cristo bequein tʉpa pepon ichitha equeicha asʉ exanatsi pia pejumope tʉnaxʉ tatsi.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Bapoxonae Jesucristo pia pejumope tʉnaxʉ tatsi pona ichaxota jiwi pia pejumopein tatsi be cʉbathopeibatsi pomonae xua caena bayatha werapa. Barapon Jesucristo pia jumope tʉnaxʉ tatsi yabara cueicueijei barapo jumopeintha xua Nacom pia pecapanenebiyae diwesi tatsi.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Caena bayatha barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom poxonae po mataqueitha Noé popona po irathe. Nacom beitatemaya ewateiba barapomonae, ainya dapaein xua pejume cowʉntsinexatsi poxonae xua cataunxuae Noé cobe naemata xua pin jera nae exana. Ichitha saya ocho poyobe jiwi panenebiya poxonae bichocono awʉbo xua butuxuba po cae pin nacue.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Barapo awʉbo caunuta xua be naca bautisaba. Poxonae naca bautisaba apara jopa wanaca perʉ iquicaenexa tsane xua tsoreichi, apara jame daxota naca bautisaba Nacom, wanaca capanepaexae abe waexanae cuiru coyenein weya. Yawano Nacom wʉcatsi xua wanaca jʉntʉ coyene xanepana exanaewa tsane. Bapoxonae wajʉntʉ coyene naca tsipaeba xua bara beta exanatsi. Waxainchi naca itacʉpa xua wanaca bautisabiwa tsipei Jesucristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo peitaboco beicha pona. Bapon Jesucristo eca Nacomtha, xua Nacom pia pecoxa weya tatsi. Matatsunpiwi, irʉrʉ pomonae itoroba itabocotha barapomonae exana pocotsiwa Jesucristo itoroba.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.