1 Pedro 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paxam powaxi jitha painya neenaewaxi pam, paexande pocotsiwa painya seuriwi paca itoroba. Painya pebiwi ichacuitha jopa jume cowʉntsiyo Nacom. Painya neexanaexae pocotsiwa painya seuriwi paca itoroba barapo painya seuriwi jume cowʉntsina Nacom painya nepaca cui taexae bara bequein Jesucristo jopa payabara paebim.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Barapo painya seuriwi paca taena xua Nacom paantobem. Yawano xua paca taena xua jʉntʉ coyene xanepanaya painompame.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Jopa metha meisa painya pepon pexeinyowa pana naexanaemtsipaem, xua daxota jiwi painya nepaca yabara paebeibiwa, xua pexeinyowaxi pam. Jopa matowa pana mata cachetsinde xua bichocono pexeinyowa pana naexaname. Jopa pana napepenaeinde po penaintotha pewʉn oro nainto. Mataʉtano jopa pana nama xatabinde po paparuwan bichocono ainya matoman xua bichocono pexeinyowaxi pana naexaname.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Icha pexeinyowaxi ichichipa pana naexaname moya maisa pana najʉntʉ coyene wʉnae exande. Barapo pexeinyowa coyenewa bʉpana xeina jiwi pejʉntʉ coyenewatha. Barapo pexeinyowa coyenewa jopa itacʉpaetsi xua peweraweracaewa. Painya pexeinyowa coyenewa bewa payabara ita ururanaya pajinompaem, yawano jʉntema pajinompareno. Baxuan jame bichocono tsita coyene xanepanatsi Nacom.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Barapo pexeinyowa coyenewa caena bayatha xeina po yabʉxi xua bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanaewaxi. Barapo yabʉxi jume cowʉntsiya ewata Nacomtha, xua Nacom exanaena pocotsiwa yabara tsiwʉnae muxu duta. Mataʉtano barapo yabʉxi exana pocotsiwa piseuriwi itorobatsi.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Petsiriwa powa pewʉn Sara bara jʉtiya ichiya exana. Barapowa exaneiba pocotsiwa piseuri itorobeibatsi pon pewʉn Abraham. Barapowa piseuritha jeye: “Tanecanamataxeinaem”, jei bapowa. Paxam bara paichim tsane icha barapowa Sara ichi icha beta paexanaename, yawano xua jopa pajunuwim, bequein painya seurixi jopa xanepanaya paca itorobeibiyo.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Barichi pam pebiwi pam, po pebiwi painya seuriwi painya nexeinae jiwi pam. Beta payabara cui yaputaema painya seuriwi. Yawano painya seuriwi pabarʉ cui itura jinare tsipei yabʉxi jopa acuicoyenesʉyo icha jopa be pebiwi ichiyo. Pananta xeinare xua pebin piseuribe xeinabe po peajʉntʉyapusʉwa jopa bapana weraweracae, po peajʉntʉyapusʉwa Nacom cata piamonaetha pomonae pia peantobewixaetsi. Baxua paexande painya seuriwitha xua wʉnae painya neexanaewa xua Nacom bara beta painya nepaca jume taenexa poxonae pawʉcame.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Matapainya paca tsipaebatsi nantiya beta jinompa pana naexande. Yawano nantiya beta pana nayabara nanta xeinare xua painya nenayawenaexaem tsane. Nantiya pana naantobeinde painya nejume cowʉntsixae Nacom, icha be ichi poxonae barompaya painya eweicho jiwi nantiya pana naantobem. Pomonae jiwi peyawenae jiwi pana naexande xua painya neantobexae barapo jiwi. Mataʉtano jopa bichocono painya coutha pana nayabara nanta xeinaeinde. Jame maisa ichamonae itapeta bichocono payabara nanta xeinare.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Poxonae ichamonae abe pacata exana xuya jopa paexanaeinde. Yawano poxonae ichamonae paca biatane jopa xuya pabiataeinde. Seicaya nama paexande. Jame Nacomtha patawʉcare barapomonae xua Nacom pecana exanaenexa xua barapomonae pejʉntʉ coyene weiweinaenexa. Daxota Nacom paca waba xua xuya pacata exana tsipei barapomonae beta pacana exaname.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Bewa tajʉ beya paponaem xua peabe
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Tsipei Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Dapon aibi pon itacʉpatsi xua abe pacata exana icha saya paexaneibame pocotsiwa xua wʉnae.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Bequein icha ichamonae pacata abe exanaena jʉntʉ coyene xanepanaya painya nejinompaexae, daichitha Nacom paca cana exana xua pajʉntʉ coyene weiweinaya jinompame. Jopa ichamonae pacunuwinde, yawano jopa pacuitaya jʉntʉ deideijande.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Jame maisa Cristo bichocono payabara nanta xeinare painya jʉntʉ coyenetha xua bapon bichocono ainya cui. Pajande: “Pon jiwi Necanamataxeinaem”, pajande. Pana najʉntʉ coyene wʉnaeteibare xua painya nejume noteibinexa pomonae paca yainyabiya jeye: “¿Eta pocotsiwa pajume cowʉntsiya ewatame xua Jesucristo bexa paca capanepaena?” paca jei.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ichitha saya ita ururaquiya pajume noteibare, jopa paaebeibinde. Yawano pajunuware Nacomtha xua abe painya nepaca exanaeyainwa Nacom, abe painya neexanaexae. Pajinompare xua painya jʉntʉ coyenewa paca tsipaeba xua wʉnae bara paexaname. Bapoxonae icha ichamonae abe paca yabara paeba, barapomonae aura tsane xanepanaya painya nejume cowʉntsiya jinompaexae Cristo.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Icha Nacom ichichipa xua ichamonae atene paca exana, beta painya neexanaexae, baxua jame wʉnae, beyacaincha xua poxonae atene paca exana poxoru abe paexaname.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Tsipei Cristo atene exanatsi poxonae tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenein daxita xua poxonae cae coyenetha tʉpa. Cristo bapana jopa abe exanae. Ichitha bapon Cristo naca tsitʉpa pomonae abe waexanae jiwichi. Baxua Cristo nacata exana, xua wanaca exanaenexa xua wapatsiwa tsane Nacom beicha. Bapon Cristo bequein tʉpa pepon ichitha equeicha asʉ exanatsi pia pejumope tʉnaxʉ tatsi.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Bapoxonae Jesucristo pia pejumope tʉnaxʉ tatsi pona ichaxota jiwi pia pejumopein tatsi be cʉbathopeibatsi pomonae xua caena bayatha werapa. Barapon Jesucristo pia jumope tʉnaxʉ tatsi yabara cueicueijei barapo jumopeintha xua Nacom pia pecapanenebiyae diwesi tatsi.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Caena bayatha barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom poxonae po mataqueitha Noé popona po irathe. Nacom beitatemaya ewateiba barapomonae, ainya dapaein xua pejume cowʉntsinexatsi poxonae xua cataunxuae Noé cobe naemata xua pin jera nae exana. Ichitha saya ocho poyobe jiwi panenebiya poxonae bichocono awʉbo xua butuxuba po cae pin nacue.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Barapo awʉbo caunuta xua be naca bautisaba. Poxonae naca bautisaba apara jopa wanaca perʉ iquicaenexa tsane xua tsoreichi, apara jame daxota naca bautisaba Nacom, wanaca capanepaexae abe waexanae cuiru coyenein weya. Yawano Nacom wʉcatsi xua wanaca jʉntʉ coyene xanepana exanaewa tsane. Bapoxonae wajʉntʉ coyene naca tsipaeba xua bara beta exanatsi. Waxainchi naca itacʉpa xua wanaca bautisabiwa tsipei Jesucristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo peitaboco beicha pona. Bapon Jesucristo eca Nacomtha, xua Nacom pia pecoxa weya tatsi. Matatsunpiwi, irʉrʉ pomonae itoroba itabocotha barapomonae exana pocotsiwa Jesucristo itoroba.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.