1 Pedro 3
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NVI
1 Paxam powaxi jitha painya neenaewaxi pam, paexande pocotsiwa painya seuriwi paca itoroba. Painya pebiwi ichacuitha jopa jume cowʉntsiyo Nacom. Painya neexanaexae pocotsiwa painya seuriwi paca itoroba barapo painya seuriwi jume cowʉntsina Nacom painya nepaca cui taexae bara bequein Jesucristo jopa payabara paebim.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Barapo painya seuriwi paca taena xua Nacom paantobem. Yawano xua paca taena xua jʉntʉ coyene xanepanaya painompame.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Jopa metha meisa painya pepon pexeinyowa pana naexanaemtsipaem, xua daxota jiwi painya nepaca yabara paebeibiwa, xua pexeinyowaxi pam. Jopa matowa pana mata cachetsinde xua bichocono pexeinyowa pana naexaname. Jopa pana napepenaeinde po penaintotha pewʉn oro nainto. Mataʉtano jopa pana nama xatabinde po paparuwan bichocono ainya matoman xua bichocono pexeinyowaxi pana naexaname.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Icha pexeinyowaxi ichichipa pana naexaname moya maisa pana najʉntʉ coyene wʉnae exande. Barapo pexeinyowa coyenewa bʉpana xeina jiwi pejʉntʉ coyenewatha. Barapo pexeinyowa coyenewa jopa itacʉpaetsi xua peweraweracaewa. Painya pexeinyowa coyenewa bewa payabara ita ururanaya pajinompaem, yawano jʉntema pajinompareno. Baxuan jame bichocono tsita coyene xanepanatsi Nacom.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Barapo pexeinyowa coyenewa caena bayatha xeina po yabʉxi xua bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanaewaxi. Barapo yabʉxi jume cowʉntsiya ewata Nacomtha, xua Nacom exanaena pocotsiwa yabara tsiwʉnae muxu duta. Mataʉtano barapo yabʉxi exana pocotsiwa piseuriwi itorobatsi.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Petsiriwa powa pewʉn Sara bara jʉtiya ichiya exana. Barapowa exaneiba pocotsiwa piseuri itorobeibatsi pon pewʉn Abraham. Barapowa piseuritha jeye: “Tanecanamataxeinaem”, jei bapowa. Paxam bara paichim tsane icha barapowa Sara ichi icha beta paexanaename, yawano xua jopa pajunuwim, bequein painya seurixi jopa xanepanaya paca itorobeibiyo.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Barichi pam pebiwi pam, po pebiwi painya seuriwi painya nexeinae jiwi pam. Beta payabara cui yaputaema painya seuriwi. Yawano painya seuriwi pabarʉ cui itura jinare tsipei yabʉxi jopa acuicoyenesʉyo icha jopa be pebiwi ichiyo. Pananta xeinare xua pebin piseuribe xeinabe po peajʉntʉyapusʉwa jopa bapana weraweracae, po peajʉntʉyapusʉwa Nacom cata piamonaetha pomonae pia peantobewixaetsi. Baxua paexande painya seuriwitha xua wʉnae painya neexanaewa xua Nacom bara beta painya nepaca jume taenexa poxonae pawʉcame.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Matapainya paca tsipaebatsi nantiya beta jinompa pana naexande. Yawano nantiya beta pana nayabara nanta xeinare xua painya nenayawenaexaem tsane. Nantiya pana naantobeinde painya nejume cowʉntsixae Nacom, icha be ichi poxonae barompaya painya eweicho jiwi nantiya pana naantobem. Pomonae jiwi peyawenae jiwi pana naexande xua painya neantobexae barapo jiwi. Mataʉtano jopa bichocono painya coutha pana nayabara nanta xeinaeinde. Jame maisa ichamonae itapeta bichocono payabara nanta xeinare.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Poxonae ichamonae abe pacata exana xuya jopa paexanaeinde. Yawano poxonae ichamonae paca biatane jopa xuya pabiataeinde. Seicaya nama paexande. Jame Nacomtha patawʉcare barapomonae xua Nacom pecana exanaenexa xua barapomonae pejʉntʉ coyene weiweinaenexa. Daxota Nacom paca waba xua xuya pacata exana tsipei barapomonae beta pacana exaname.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Bewa tajʉ beya paponaem xua peabe
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Tsipei Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Dapon aibi pon itacʉpatsi xua abe pacata exana icha saya paexaneibame pocotsiwa xua wʉnae.
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Bequein icha ichamonae pacata abe exanaena jʉntʉ coyene xanepanaya painya nejinompaexae, daichitha Nacom paca cana exana xua pajʉntʉ coyene weiweinaya jinompame. Jopa ichamonae pacunuwinde, yawano jopa pacuitaya jʉntʉ deideijande.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Jame maisa Cristo bichocono payabara nanta xeinare painya jʉntʉ coyenetha xua bapon bichocono ainya cui. Pajande: “Pon jiwi Necanamataxeinaem”, pajande. Pana najʉntʉ coyene wʉnaeteibare xua painya nejume noteibinexa pomonae paca yainyabiya jeye: “¿Eta pocotsiwa pajume cowʉntsiya ewatame xua Jesucristo bexa paca capanepaena?” paca jei.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ichitha saya ita ururaquiya pajume noteibare, jopa paaebeibinde. Yawano pajunuware Nacomtha xua abe painya nepaca exanaeyainwa Nacom, abe painya neexanaexae. Pajinompare xua painya jʉntʉ coyenewa paca tsipaeba xua wʉnae bara paexaname. Bapoxonae icha ichamonae abe paca yabara paeba, barapomonae aura tsane xanepanaya painya nejume cowʉntsiya jinompaexae Cristo.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Icha Nacom ichichipa xua ichamonae atene paca exana, beta painya neexanaexae, baxua jame wʉnae, beyacaincha xua poxonae atene paca exana poxoru abe paexaname.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Tsipei Cristo atene exanatsi poxonae tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenein daxita xua poxonae cae coyenetha tʉpa. Cristo bapana jopa abe exanae. Ichitha bapon Cristo naca tsitʉpa pomonae abe waexanae jiwichi. Baxua Cristo nacata exana, xua wanaca exanaenexa xua wapatsiwa tsane Nacom beicha. Bapon Cristo bequein tʉpa pepon ichitha equeicha asʉ exanatsi pia pejumope tʉnaxʉ tatsi.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Bapoxonae Jesucristo pia pejumope tʉnaxʉ tatsi pona ichaxota jiwi pia pejumopein tatsi be cʉbathopeibatsi pomonae xua caena bayatha werapa. Barapon Jesucristo pia jumope tʉnaxʉ tatsi yabara cueicueijei barapo jumopeintha xua Nacom pia pecapanenebiyae diwesi tatsi.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Caena bayatha barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom poxonae po mataqueitha Noé popona po irathe. Nacom beitatemaya ewateiba barapomonae, ainya dapaein xua pejume cowʉntsinexatsi poxonae xua cataunxuae Noé cobe naemata xua pin jera nae exana. Ichitha saya ocho poyobe jiwi panenebiya poxonae bichocono awʉbo xua butuxuba po cae pin nacue.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Barapo awʉbo caunuta xua be naca bautisaba. Poxonae naca bautisaba apara jopa wanaca perʉ iquicaenexa tsane xua tsoreichi, apara jame daxota naca bautisaba Nacom, wanaca capanepaexae abe waexanae cuiru coyenein weya. Yawano Nacom wʉcatsi xua wanaca jʉntʉ coyene xanepana exanaewa tsane. Bapoxonae wajʉntʉ coyene naca tsipaeba xua bara beta exanatsi. Waxainchi naca itacʉpa xua wanaca bautisabiwa tsipei Jesucristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo peitaboco beicha pona. Bapon Jesucristo eca Nacomtha, xua Nacom pia pecoxa weya tatsi. Matatsunpiwi, irʉrʉ pomonae itoroba itabocotha barapomonae exana pocotsiwa Jesucristo itoroba.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.