1 Pedro 3

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paxam powaxi jitha painya neenaewaxi pam, paexande pocotsiwa painya seuriwi paca itoroba. Painya pebiwi ichacuitha jopa jume cowʉntsiyo Nacom. Painya neexanaexae pocotsiwa painya seuriwi paca itoroba barapo painya seuriwi jume cowʉntsina Nacom painya nepaca cui taexae bara bequein Jesucristo jopa payabara paebim.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Barapo painya seuriwi paca taena xua Nacom paantobem. Yawano xua paca taena xua jʉntʉ coyene xanepanaya painompame.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Jopa metha meisa painya pepon pexeinyowa pana naexanaemtsipaem, xua daxota jiwi painya nepaca yabara paebeibiwa, xua pexeinyowaxi pam. Jopa matowa pana mata cachetsinde xua bichocono pexeinyowa pana naexaname. Jopa pana napepenaeinde po penaintotha pewʉn oro nainto. Mataʉtano jopa pana nama xatabinde po paparuwan bichocono ainya matoman xua bichocono pexeinyowaxi pana naexaname.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Icha pexeinyowaxi ichichipa pana naexaname moya maisa pana najʉntʉ coyene wʉnae exande. Barapo pexeinyowa coyenewa bʉpana xeina jiwi pejʉntʉ coyenewatha. Barapo pexeinyowa coyenewa jopa itacʉpaetsi xua peweraweracaewa. Painya pexeinyowa coyenewa bewa payabara ita ururanaya pajinompaem, yawano jʉntema pajinompareno. Baxuan jame bichocono tsita coyene xanepanatsi Nacom.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Barapo pexeinyowa coyenewa caena bayatha xeina po yabʉxi xua bichocono pepa pejʉntʉ coyene xanepanaewaxi. Barapo yabʉxi jume cowʉntsiya ewata Nacomtha, xua Nacom exanaena pocotsiwa yabara tsiwʉnae muxu duta. Mataʉtano barapo yabʉxi exana pocotsiwa piseuriwi itorobatsi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Petsiriwa powa pewʉn Sara bara jʉtiya ichiya exana. Barapowa exaneiba pocotsiwa piseuri itorobeibatsi pon pewʉn Abraham. Barapowa piseuritha jeye: “Tanecanamataxeinaem”, jei bapowa. Paxam bara paichim tsane icha barapowa Sara ichi icha beta paexanaename, yawano xua jopa pajunuwim, bequein painya seurixi jopa xanepanaya paca itorobeibiyo.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Barichi pam pebiwi pam, po pebiwi painya seuriwi painya nexeinae jiwi pam. Beta payabara cui yaputaema painya seuriwi. Yawano painya seuriwi pabarʉ cui itura jinare tsipei yabʉxi jopa acuicoyenesʉyo icha jopa be pebiwi ichiyo. Pananta xeinare xua pebin piseuribe xeinabe po peajʉntʉyapusʉwa jopa bapana weraweracae, po peajʉntʉyapusʉwa Nacom cata piamonaetha pomonae pia peantobewixaetsi. Baxua paexande painya seuriwitha xua wʉnae painya neexanaewa xua Nacom bara beta painya nepaca jume taenexa poxonae pawʉcame.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Matapainya paca tsipaebatsi nantiya beta jinompa pana naexande. Yawano nantiya beta pana nayabara nanta xeinare xua painya nenayawenaexaem tsane. Nantiya pana naantobeinde painya nejume cowʉntsixae Nacom, icha be ichi poxonae barompaya painya eweicho jiwi nantiya pana naantobem. Pomonae jiwi peyawenae jiwi pana naexande xua painya neantobexae barapo jiwi. Mataʉtano jopa bichocono painya coutha pana nayabara nanta xeinaeinde. Jame maisa ichamonae itapeta bichocono payabara nanta xeinare.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Poxonae ichamonae abe pacata exana xuya jopa paexanaeinde. Yawano poxonae ichamonae paca biatane jopa xuya pabiataeinde. Seicaya nama paexande. Jame Nacomtha patawʉcare barapomonae xua Nacom pecana exanaenexa xua barapomonae pejʉntʉ coyene weiweinaenexa. Daxota Nacom paca waba xua xuya pacata exana tsipei barapomonae beta pacana exaname.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Tsipei Nacom Pejume Diwesitha jeye:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Bewa tajʉ beya paponaem xua peabe
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Tsipei Nacom, pon jiwi Pecanamataxeinaein,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Dapon aibi pon itacʉpatsi xua abe pacata exana icha saya paexaneibame pocotsiwa xua wʉnae.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Bequein icha ichamonae pacata abe exanaena jʉntʉ coyene xanepanaya painya nejinompaexae, daichitha Nacom paca cana exana xua pajʉntʉ coyene weiweinaya jinompame. Jopa ichamonae pacunuwinde, yawano jopa pacuitaya jʉntʉ deideijande.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Jame maisa Cristo bichocono payabara nanta xeinare painya jʉntʉ coyenetha xua bapon bichocono ainya cui. Pajande: “Pon jiwi Necanamataxeinaem”, pajande. Pana najʉntʉ coyene wʉnaeteibare xua painya nejume noteibinexa pomonae paca yainyabiya jeye: “¿Eta pocotsiwa pajume cowʉntsiya ewatame xua Jesucristo bexa paca capanepaena?” paca jei.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ichitha saya ita ururaquiya pajume noteibare, jopa paaebeibinde. Yawano pajunuware Nacomtha xua abe painya nepaca exanaeyainwa Nacom, abe painya neexanaexae. Pajinompare xua painya jʉntʉ coyenewa paca tsipaeba xua wʉnae bara paexaname. Bapoxonae icha ichamonae abe paca yabara paeba, barapomonae aura tsane xanepanaya painya nejume cowʉntsiya jinompaexae Cristo.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Icha Nacom ichichipa xua ichamonae atene paca exana, beta painya neexanaexae, baxua jame wʉnae, beyacaincha xua poxonae atene paca exana poxoru abe paexaname.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Tsipei Cristo atene exanatsi poxonae tsitʉpa abe waexanae cuiru coyenein daxita xua poxonae cae coyenetha tʉpa. Cristo bapana jopa abe exanae. Ichitha bapon Cristo naca tsitʉpa pomonae abe waexanae jiwichi. Baxua Cristo nacata exana, xua wanaca exanaenexa xua wapatsiwa tsane Nacom beicha. Bapon Cristo bequein tʉpa pepon ichitha equeicha asʉ exanatsi pia pejumope tʉnaxʉ tatsi.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Bapoxonae Jesucristo pia pejumope tʉnaxʉ tatsi pona ichaxota jiwi pia pejumopein tatsi be cʉbathopeibatsi pomonae xua caena bayatha werapa. Barapon Jesucristo pia jumope tʉnaxʉ tatsi yabara cueicueijei barapo jumopeintha xua Nacom pia pecapanenebiyae diwesi tatsi.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Caena bayatha barapomonae jopa jume cowʉntsiyo Nacom poxonae po mataqueitha Noé popona po irathe. Nacom beitatemaya ewateiba barapomonae, ainya dapaein xua pejume cowʉntsinexatsi poxonae xua cataunxuae Noé cobe naemata xua pin jera nae exana. Ichitha saya ocho poyobe jiwi panenebiya poxonae bichocono awʉbo xua butuxuba po cae pin nacue.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Barapo awʉbo caunuta xua be naca bautisaba. Poxonae naca bautisaba apara jopa wanaca perʉ iquicaenexa tsane xua tsoreichi, apara jame daxota naca bautisaba Nacom, wanaca capanepaexae abe waexanae cuiru coyenein weya. Yawano Nacom wʉcatsi xua wanaca jʉntʉ coyene xanepana exanaewa tsane. Bapoxonae wajʉntʉ coyene naca tsipaeba xua bara beta exanatsi. Waxainchi naca itacʉpa xua wanaca bautisabiwa tsipei Jesucristo equeicha asʉ exanatsi petʉpae cuiru coyene weya.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jesucristo peitaboco beicha pona. Bapon Jesucristo eca Nacomtha, xua Nacom pia pecoxa weya tatsi. Matatsunpiwi, irʉrʉ pomonae itoroba itabocotha barapomonae exana pocotsiwa Jesucristo itoroba.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.