Mateus 27
Tinaung Takluem (CSY) vs VC
1 Zingsang hong thet ciang in thiampi lian te le upa te theampo in Jesus that tu in kikum khawm uh hi:
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Amate in a lehhen zawk uh ciang, ngam uk Pontius Pilate kungah paipui in ap uh hi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tuazawkciang in Jesus a leheak pa Judas in, Topa sia thalup tu in maw ki suan hi, ci a mu ciang in, ki sikkik a, dangka sawmthum sia thiampi lian te le upa te kungah puak kik in,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Mawna nei ngawl pa thisan ka ap thak man in khial khi hi, ci hi. Amate in, ko taw bang kisai ziam? nangma taw kisai bek hi, ci uh hi.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ama in tua dangka sia biakinn sungah lawn a, mundang ah pai in ama le ama ngui awk hi.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Thiampi lian te in, tua dangka te la a, hi sum sia thisan man a hikom in, biakinn neisa te sungah koi tu kilawm ngawl hi, ci uh hi.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Amate kikum khawm uh a, ngamdang mite ki phum natu in bealvawtpa lo lei uh hi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Tua ahikom tua lo sia, tu ni dong in thisan lo, kici hi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Kamsang Jeremiah in a sonkholna ah, Israel mite in a kitat na uh man dangka sawmthum sia amate in la a;
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Topa thupiak na bang in bealvawtpa lo lei hi, a ci thu tangtung hi.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesus sia ngam uk pa mai ah ding a, tua ngam uk pa in, nangma sia Judah Kumpipa ni ziam? ci in dong hi; taciang Jesus in, Na ci bang in hi khi hi, ci hi.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Thiampi lian te le upa te in ama a mawsiat ciang in kamkhat zong zo kik ngawl hi.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tuazawkciang in Pilate in, nangma hong ki mawsiat na tetti theampo za ngawl ni ziam? ci hi.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesus in kamkhat zong a zo kik ngawl ciang in: ngam uk pa in lamdangsa mama hi.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Tua poai sungah ngam uk pa in thongtak te sung pan, mipi te dei khat suatak thei hi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Tua ahikom thongtak te sungah Barabbas a kici a minthang mama khat om hi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Tua ahikom mipite hong ki kaikhop ciang, Pilate in amate tung ah, kua na suaktasak nuam uh ziam? Barabbas maw, Christ a kici Jesus? ci hi.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Banghangziam cile Pilate in amate in Jesus sia el ahikom hong ap hi, ci he hi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilate sia thukhenna tokhum tung a to ciang in, a zi in mikhat sawl a, hi thutangpa tungah bangma vawt heak in, banghangziam cile tuni ka mang sungah ama hang in tampitak thuak khi hi, ci hi.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ahihang thiampi lian te le upa te in mihonpi te sia Barabbas ngen tu le Jesus that tu in hol uh hi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilate in hi ni te sung pan a kua suatak tu dei nu ziam? ci in a dok ciang, amate in Barabbas suatak tu dei khu hi, ci uh hi.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Tua a hile Christ a kici Jesus sia banglaw tu khi ziam? ci in Pilate in a dok ciang in, amate theampo in, thinglamte tungah khaina thuak tahen, ci uh hi.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Taciang ngam uk pa in, banghangziam, bang khialna vawt ziam? a ci ciang in, amate in thinglamte tungah ki khai tahen, ci in au seseam uh hi.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilate in zo nawn ngawl khi hi, mipi te ngamlum siat hi, ci a mu ciang, tui la in, a khut sil a, hi a thutang pa thisan pan ka thiang hi: no ma khensat tavun, ci hi.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tasiaciang in mi theampo in, hi sia pa i thisan koma le ka tate tungah om tahen, ci tek uh hi.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Taciang Pilate in Barabbas suatak a: Jesus sia a sat zawkciang thinglamte tungah khai tu in ap hi.
26 — ausente —
27 Tuazawkciang Pilate ngalkap te in Jesus sia ngam uk pa inn ah paipui uh a, ngalkap hon bup ama kim ah kikhawm hi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Amate in a puan te sutkeak in, puan sannum silsak uh hi.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Amate in lingtaw a ki pheak ling lukhu a lu tungah khusak uh a, a ziatsang khut ah phai kung khat toaisak uh hi: taciang a mai ah khupdin in, Judah te kumpipa! na khansau tahen, ci in selno uh hi.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Amate in ama tungah cilphi uh a, a phaikung la in a lu pan vel uh hi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tabang in a selno uh zawkciang a puan tual hawksak kik in, ama puan sil sakkik uh hi, tua zawkciang thinglamte tungah khen tu in paipui uh hi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tabang in a paipui uh laitak, Simon a kici, Cyrene khuami khat mu uh a: thinglamte zawthawk thu taw puasak uh hi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Amate in Golgotha a kici lu ngu mual a thet uh ciang in,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Jesus sia sapittui le a kha a kihel pia uh hi: ama in tep bek a, dawn nuam ngawl hi.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Jesus sia thinglamte tungah khai uh a, a puan te a khen zawk uh ciang in, aisan nataw hawm uh hi: tua thu sia kamsangpa sonkholna, amate in ka puan te aisan in hawm uh hi, ci thu a tangtunna a hihi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tuazawkciang tua mun ah to in ama encik uh hi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 A lu tung san ah mawsiatna lai, HI SIA JUDAH TE KUMPIPA JESUS HI ci in at uh hi.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ama taw nguta ni te zong a ziatsang ah khat, a veisang zong ah a dang khat, thinglamte tungah khai uh hi.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lampi ah a vak te in zong nu nau in, a lu thin uh a;
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Biakinn pheltham in nithum sung a sakik tu pa, nangma le nangma ki hun in. Pathian Tapa na hile, thinglamte tung pan tuaksuk in, ci uh hi.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Tasia bangma in thiampi lian te, thukhamhil te le, upa te zong in nu nau in,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Ama in ngualdang ngum thei a, ama le ama ki ngum thei ngawl hi. Ama sia Israel te kumpipa a hile thinglamte tung pan tu mama in tuak hen a, tasiaciang in ka um tu uh hi, ci uh hi.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ama in Pathian muang a; keima sia Pathian Tapa khi hi, ci a hi ciang, tu mama in Pathian in suaktasak hen: ci in nu nau tek uh hi.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ama taw thinglamte tungah a ki khai nguta te zong in, tabangma in nu nau uh hi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Nai thum kim ciang in, Jesus a nging tatak in, Eli, Eli, Lama sabachthani? ci in au hi, a khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian, banghang in hong taisan ni ziam? a cinopna hi.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Tua mun ah a ding te pawlkhat in a zak uh ciang in, Elijah sam hi, ci uh hi.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Tasia pociang amate sung pan khat tai a, tuihup puan la in, sapittui hau sungah a papsuk zawkciang, phaikung dawn ah hen in, Jesus dawn tu in pia hi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 A dang te in, ngak hi vun, Elijah ama hun tu in hongpai tha tu hi, ci en tawng, ci uh hi.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesus ngingtak in au kik in thi hi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Taciang in, en vun, biakinn sung sang kidalna puan sia a lu pan a taw dong khen ni in ki khen suk hi; zin zong ling in, suangtum te zong kektham a,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Thankul te ki hong in; a thisa mithiangtho tampi te thokik hi,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Amate than sung pan pusuak uh a, Jesus thawkik zawkciang in, khuapi thiangtho sungah pai uh a, mi tampi te kungah kilang uh hi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ngalkap zakhat uk pa le a kungah omte in Jesus en in, zinling le thupiang dang te a mu uh ciang in, lau mama uh a, hisia pa Pathian Tapa tatak hi, ci uh hi.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Galilee pan Jesus a zui te le a khoi numei tampi te in, a khuala na pan en tek uh hi:
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Tua numei te sungah Mary Magdalene, James le Joses te nu Mary le Zebedee zi zong ki hel hi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nitak sang ciang in, Arimathea khua pan mihau pa khat hongpai hi, a min sia Joseph kici a, Jesus nungzui khat a hihi:
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ama Pilate kungah pai a, Jesus luanghawm ngen hi. Tasiaciang Pilate in Jesus luanghawm piak tu in thupia hi.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Taciang Joseph in Jesus luanghawm a lak zawkciang, puanneam thiang taw tun in,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ama atu in a taw suang hawng thankul sungah vui hi: than kongkha ah suangtum lian mama khat lik in a kha zawkciang pai hi.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary Magdalene le a dang Mary te sia tua mun ah thankul sang nga in to uh hi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ki ngin ni a zingciang in, thiampi lian te le Pharisee te Pilate kungah hongpai uh a,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Topa awng, tua leilot thu son pa in a nuntak lai in, nithum zawkciang thokik tu khi hi, a ci sia phawkkik khu hi, ci uh hi.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 A nungzui te zan ciang hongpai in a luanghawm ngu a, thina pan thokik zo hi: ci in midang te tungah son a hile, a nungsang thu sia a masa sang in poimaw zaw tu hi, tua ahiciang a than sia nithum dong cing tu in thupia in, ci uh hi.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate in amate tung ah, a cing tu nei nu hi: pai tavun a, na hitheitawp in vawt vun, ci hi.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tua ahikom amate zong than ah pai in, thankul kha na suangpheak tungah ceptena khen in, a cing te koi uh hi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.