Mateus 27

Tinaung Takluem (CSY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zingsang hong thet ciang in thiampi lian te le upa te theampo in Jesus that tu in kikum khawm uh hi:
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Amate in a lehhen zawk uh ciang, ngam uk Pontius Pilate kungah paipui in ap uh hi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tuazawkciang in Jesus a leheak pa Judas in, Topa sia thalup tu in maw ki suan hi, ci a mu ciang in, ki sikkik a, dangka sawmthum sia thiampi lian te le upa te kungah puak kik in,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Mawna nei ngawl pa thisan ka ap thak man in khial khi hi, ci hi. Amate in, ko taw bang kisai ziam? nangma taw kisai bek hi, ci uh hi.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ama in tua dangka sia biakinn sungah lawn a, mundang ah pai in ama le ama ngui awk hi.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Thiampi lian te in, tua dangka te la a, hi sum sia thisan man a hikom in, biakinn neisa te sungah koi tu kilawm ngawl hi, ci uh hi.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Amate kikum khawm uh a, ngamdang mite ki phum natu in bealvawtpa lo lei uh hi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Tua ahikom tua lo sia, tu ni dong in thisan lo, kici hi.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kamsang Jeremiah in a sonkholna ah, Israel mite in a kitat na uh man dangka sawmthum sia amate in la a;
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Topa thupiak na bang in bealvawtpa lo lei hi, a ci thu tangtung hi.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesus sia ngam uk pa mai ah ding a, tua ngam uk pa in, nangma sia Judah Kumpipa ni ziam? ci in dong hi; taciang Jesus in, Na ci bang in hi khi hi, ci hi.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Thiampi lian te le upa te in ama a mawsiat ciang in kamkhat zong zo kik ngawl hi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Tuazawkciang in Pilate in, nangma hong ki mawsiat na tetti theampo za ngawl ni ziam? ci hi.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Jesus in kamkhat zong a zo kik ngawl ciang in: ngam uk pa in lamdangsa mama hi.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tua poai sungah ngam uk pa in thongtak te sung pan, mipi te dei khat suatak thei hi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Tua ahikom thongtak te sungah Barabbas a kici a minthang mama khat om hi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tua ahikom mipite hong ki kaikhop ciang, Pilate in amate tung ah, kua na suaktasak nuam uh ziam? Barabbas maw, Christ a kici Jesus? ci hi.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Banghangziam cile Pilate in amate in Jesus sia el ahikom hong ap hi, ci he hi.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilate sia thukhenna tokhum tung a to ciang in, a zi in mikhat sawl a, hi thutangpa tungah bangma vawt heak in, banghangziam cile tuni ka mang sungah ama hang in tampitak thuak khi hi, ci hi.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ahihang thiampi lian te le upa te in mihonpi te sia Barabbas ngen tu le Jesus that tu in hol uh hi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilate in hi ni te sung pan a kua suatak tu dei nu ziam? ci in a dok ciang, amate in Barabbas suatak tu dei khu hi, ci uh hi.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Tua a hile Christ a kici Jesus sia banglaw tu khi ziam? ci in Pilate in a dok ciang in, amate theampo in, thinglamte tungah khaina thuak tahen, ci uh hi.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Taciang ngam uk pa in, banghangziam, bang khialna vawt ziam? a ci ciang in, amate in thinglamte tungah ki khai tahen, ci in au seseam uh hi.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate in zo nawn ngawl khi hi, mipi te ngamlum siat hi, ci a mu ciang, tui la in, a khut sil a, hi a thutang pa thisan pan ka thiang hi: no ma khensat tavun, ci hi.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tasiaciang in mi theampo in, hi sia pa i thisan koma le ka tate tungah om tahen, ci tek uh hi.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Taciang Pilate in Barabbas suatak a: Jesus sia a sat zawkciang thinglamte tungah khai tu in ap hi.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tuazawkciang Pilate ngalkap te in Jesus sia ngam uk pa inn ah paipui uh a, ngalkap hon bup ama kim ah kikhawm hi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Amate in a puan te sutkeak in, puan sannum silsak uh hi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Amate in lingtaw a ki pheak ling lukhu a lu tungah khusak uh a, a ziatsang khut ah phai kung khat toaisak uh hi: taciang a mai ah khupdin in, Judah te kumpipa! na khansau tahen, ci in selno uh hi.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Amate in ama tungah cilphi uh a, a phaikung la in a lu pan vel uh hi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Tabang in a selno uh zawkciang a puan tual hawksak kik in, ama puan sil sakkik uh hi, tua zawkciang thinglamte tungah khen tu in paipui uh hi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Tabang in a paipui uh laitak, Simon a kici, Cyrene khuami khat mu uh a: thinglamte zawthawk thu taw puasak uh hi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Amate in Golgotha a kici lu ngu mual a thet uh ciang in,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Jesus sia sapittui le a kha a kihel pia uh hi: ama in tep bek a, dawn nuam ngawl hi.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesus sia thinglamte tungah khai uh a, a puan te a khen zawk uh ciang in, aisan nataw hawm uh hi: tua thu sia kamsangpa sonkholna, amate in ka puan te aisan in hawm uh hi, ci thu a tangtunna a hihi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tuazawkciang tua mun ah to in ama encik uh hi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 A lu tung san ah mawsiatna lai, HI SIA JUDAH TE KUMPIPA JESUS HI ci in at uh hi.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ama taw nguta ni te zong a ziatsang ah khat, a veisang zong ah a dang khat, thinglamte tungah khai uh hi.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lampi ah a vak te in zong nu nau in, a lu thin uh a;
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Biakinn pheltham in nithum sung a sakik tu pa, nangma le nangma ki hun in. Pathian Tapa na hile, thinglamte tung pan tuaksuk in, ci uh hi.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Tasia bangma in thiampi lian te, thukhamhil te le, upa te zong in nu nau in,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Ama in ngualdang ngum thei a, ama le ama ki ngum thei ngawl hi. Ama sia Israel te kumpipa a hile thinglamte tung pan tu mama in tuak hen a, tasiaciang in ka um tu uh hi, ci uh hi.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ama in Pathian muang a; keima sia Pathian Tapa khi hi, ci a hi ciang, tu mama in Pathian in suaktasak hen: ci in nu nau tek uh hi.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ama taw thinglamte tungah a ki khai nguta te zong in, tabangma in nu nau uh hi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Nai thum kim ciang in, Jesus a nging tatak in, Eli, Eli, Lama sabachthani? ci in au hi, a khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian, banghang in hong taisan ni ziam? a cinopna hi.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tua mun ah a ding te pawlkhat in a zak uh ciang in, Elijah sam hi, ci uh hi.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Tasia pociang amate sung pan khat tai a, tuihup puan la in, sapittui hau sungah a papsuk zawkciang, phaikung dawn ah hen in, Jesus dawn tu in pia hi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 A dang te in, ngak hi vun, Elijah ama hun tu in hongpai tha tu hi, ci en tawng, ci uh hi.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus ngingtak in au kik in thi hi.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Taciang in, en vun, biakinn sung sang kidalna puan sia a lu pan a taw dong khen ni in ki khen suk hi; zin zong ling in, suangtum te zong kektham a,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Thankul te ki hong in; a thisa mithiangtho tampi te thokik hi,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Amate than sung pan pusuak uh a, Jesus thawkik zawkciang in, khuapi thiangtho sungah pai uh a, mi tampi te kungah kilang uh hi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ngalkap zakhat uk pa le a kungah omte in Jesus en in, zinling le thupiang dang te a mu uh ciang in, lau mama uh a, hisia pa Pathian Tapa tatak hi, ci uh hi.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Galilee pan Jesus a zui te le a khoi numei tampi te in, a khuala na pan en tek uh hi:
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Tua numei te sungah Mary Magdalene, James le Joses te nu Mary le Zebedee zi zong ki hel hi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nitak sang ciang in, Arimathea khua pan mihau pa khat hongpai hi, a min sia Joseph kici a, Jesus nungzui khat a hihi:
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ama Pilate kungah pai a, Jesus luanghawm ngen hi. Tasiaciang Pilate in Jesus luanghawm piak tu in thupia hi.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Taciang Joseph in Jesus luanghawm a lak zawkciang, puanneam thiang taw tun in,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ama atu in a taw suang hawng thankul sungah vui hi: than kongkha ah suangtum lian mama khat lik in a kha zawkciang pai hi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mary Magdalene le a dang Mary te sia tua mun ah thankul sang nga in to uh hi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ki ngin ni a zingciang in, thiampi lian te le Pharisee te Pilate kungah hongpai uh a,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Topa awng, tua leilot thu son pa in a nuntak lai in, nithum zawkciang thokik tu khi hi, a ci sia phawkkik khu hi, ci uh hi.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 A nungzui te zan ciang hongpai in a luanghawm ngu a, thina pan thokik zo hi: ci in midang te tungah son a hile, a nungsang thu sia a masa sang in poimaw zaw tu hi, tua ahiciang a than sia nithum dong cing tu in thupia in, ci uh hi.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate in amate tung ah, a cing tu nei nu hi: pai tavun a, na hitheitawp in vawt vun, ci hi.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Tua ahikom amate zong than ah pai in, thankul kha na suangpheak tungah ceptena khen in, a cing te koi uh hi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.