Mateus 27

Tinaung Takluem (CSY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zingsang hong thet ciang in thiampi lian te le upa te theampo in Jesus that tu in kikum khawm uh hi:
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Amate in a lehhen zawk uh ciang, ngam uk Pontius Pilate kungah paipui in ap uh hi.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Tuazawkciang in Jesus a leheak pa Judas in, Topa sia thalup tu in maw ki suan hi, ci a mu ciang in, ki sikkik a, dangka sawmthum sia thiampi lian te le upa te kungah puak kik in,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Mawna nei ngawl pa thisan ka ap thak man in khial khi hi, ci hi. Amate in, ko taw bang kisai ziam? nangma taw kisai bek hi, ci uh hi.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ama in tua dangka sia biakinn sungah lawn a, mundang ah pai in ama le ama ngui awk hi.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Thiampi lian te in, tua dangka te la a, hi sum sia thisan man a hikom in, biakinn neisa te sungah koi tu kilawm ngawl hi, ci uh hi.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Amate kikum khawm uh a, ngamdang mite ki phum natu in bealvawtpa lo lei uh hi.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tua ahikom tua lo sia, tu ni dong in thisan lo, kici hi.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Kamsang Jeremiah in a sonkholna ah, Israel mite in a kitat na uh man dangka sawmthum sia amate in la a;
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Topa thupiak na bang in bealvawtpa lo lei hi, a ci thu tangtung hi.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Jesus sia ngam uk pa mai ah ding a, tua ngam uk pa in, nangma sia Judah Kumpipa ni ziam? ci in dong hi; taciang Jesus in, Na ci bang in hi khi hi, ci hi.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Thiampi lian te le upa te in ama a mawsiat ciang in kamkhat zong zo kik ngawl hi.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tuazawkciang in Pilate in, nangma hong ki mawsiat na tetti theampo za ngawl ni ziam? ci hi.
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Jesus in kamkhat zong a zo kik ngawl ciang in: ngam uk pa in lamdangsa mama hi.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Tua poai sungah ngam uk pa in thongtak te sung pan, mipi te dei khat suatak thei hi.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Tua ahikom thongtak te sungah Barabbas a kici a minthang mama khat om hi.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Tua ahikom mipite hong ki kaikhop ciang, Pilate in amate tung ah, kua na suaktasak nuam uh ziam? Barabbas maw, Christ a kici Jesus? ci hi.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Banghangziam cile Pilate in amate in Jesus sia el ahikom hong ap hi, ci he hi.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilate sia thukhenna tokhum tung a to ciang in, a zi in mikhat sawl a, hi thutangpa tungah bangma vawt heak in, banghangziam cile tuni ka mang sungah ama hang in tampitak thuak khi hi, ci hi.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ahihang thiampi lian te le upa te in mihonpi te sia Barabbas ngen tu le Jesus that tu in hol uh hi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pilate in hi ni te sung pan a kua suatak tu dei nu ziam? ci in a dok ciang, amate in Barabbas suatak tu dei khu hi, ci uh hi.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tua a hile Christ a kici Jesus sia banglaw tu khi ziam? ci in Pilate in a dok ciang in, amate theampo in, thinglamte tungah khaina thuak tahen, ci uh hi.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Taciang ngam uk pa in, banghangziam, bang khialna vawt ziam? a ci ciang in, amate in thinglamte tungah ki khai tahen, ci in au seseam uh hi.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate in zo nawn ngawl khi hi, mipi te ngamlum siat hi, ci a mu ciang, tui la in, a khut sil a, hi a thutang pa thisan pan ka thiang hi: no ma khensat tavun, ci hi.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tasiaciang in mi theampo in, hi sia pa i thisan koma le ka tate tungah om tahen, ci tek uh hi.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Taciang Pilate in Barabbas suatak a: Jesus sia a sat zawkciang thinglamte tungah khai tu in ap hi.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tuazawkciang Pilate ngalkap te in Jesus sia ngam uk pa inn ah paipui uh a, ngalkap hon bup ama kim ah kikhawm hi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Amate in a puan te sutkeak in, puan sannum silsak uh hi.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Amate in lingtaw a ki pheak ling lukhu a lu tungah khusak uh a, a ziatsang khut ah phai kung khat toaisak uh hi: taciang a mai ah khupdin in, Judah te kumpipa! na khansau tahen, ci in selno uh hi.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Amate in ama tungah cilphi uh a, a phaikung la in a lu pan vel uh hi.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Tabang in a selno uh zawkciang a puan tual hawksak kik in, ama puan sil sakkik uh hi, tua zawkciang thinglamte tungah khen tu in paipui uh hi.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Tabang in a paipui uh laitak, Simon a kici, Cyrene khuami khat mu uh a: thinglamte zawthawk thu taw puasak uh hi.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Amate in Golgotha a kici lu ngu mual a thet uh ciang in,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Jesus sia sapittui le a kha a kihel pia uh hi: ama in tep bek a, dawn nuam ngawl hi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesus sia thinglamte tungah khai uh a, a puan te a khen zawk uh ciang in, aisan nataw hawm uh hi: tua thu sia kamsangpa sonkholna, amate in ka puan te aisan in hawm uh hi, ci thu a tangtunna a hihi.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tuazawkciang tua mun ah to in ama encik uh hi.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 A lu tung san ah mawsiatna lai, HI SIA JUDAH TE KUMPIPA JESUS HI ci in at uh hi.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ama taw nguta ni te zong a ziatsang ah khat, a veisang zong ah a dang khat, thinglamte tungah khai uh hi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Lampi ah a vak te in zong nu nau in, a lu thin uh a;
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Biakinn pheltham in nithum sung a sakik tu pa, nangma le nangma ki hun in. Pathian Tapa na hile, thinglamte tung pan tuaksuk in, ci uh hi.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tasia bangma in thiampi lian te, thukhamhil te le, upa te zong in nu nau in,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Ama in ngualdang ngum thei a, ama le ama ki ngum thei ngawl hi. Ama sia Israel te kumpipa a hile thinglamte tung pan tu mama in tuak hen a, tasiaciang in ka um tu uh hi, ci uh hi.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ama in Pathian muang a; keima sia Pathian Tapa khi hi, ci a hi ciang, tu mama in Pathian in suaktasak hen: ci in nu nau tek uh hi.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ama taw thinglamte tungah a ki khai nguta te zong in, tabangma in nu nau uh hi.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Nai thum kim ciang in, Jesus a nging tatak in, Eli, Eli, Lama sabachthani? ci in au hi, a khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian, banghang in hong taisan ni ziam? a cinopna hi.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Tua mun ah a ding te pawlkhat in a zak uh ciang in, Elijah sam hi, ci uh hi.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Tasia pociang amate sung pan khat tai a, tuihup puan la in, sapittui hau sungah a papsuk zawkciang, phaikung dawn ah hen in, Jesus dawn tu in pia hi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 A dang te in, ngak hi vun, Elijah ama hun tu in hongpai tha tu hi, ci en tawng, ci uh hi.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus ngingtak in au kik in thi hi.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Taciang in, en vun, biakinn sung sang kidalna puan sia a lu pan a taw dong khen ni in ki khen suk hi; zin zong ling in, suangtum te zong kektham a,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Thankul te ki hong in; a thisa mithiangtho tampi te thokik hi,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Amate than sung pan pusuak uh a, Jesus thawkik zawkciang in, khuapi thiangtho sungah pai uh a, mi tampi te kungah kilang uh hi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ngalkap zakhat uk pa le a kungah omte in Jesus en in, zinling le thupiang dang te a mu uh ciang in, lau mama uh a, hisia pa Pathian Tapa tatak hi, ci uh hi.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Galilee pan Jesus a zui te le a khoi numei tampi te in, a khuala na pan en tek uh hi:
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Tua numei te sungah Mary Magdalene, James le Joses te nu Mary le Zebedee zi zong ki hel hi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nitak sang ciang in, Arimathea khua pan mihau pa khat hongpai hi, a min sia Joseph kici a, Jesus nungzui khat a hihi:
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ama Pilate kungah pai a, Jesus luanghawm ngen hi. Tasiaciang Pilate in Jesus luanghawm piak tu in thupia hi.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Taciang Joseph in Jesus luanghawm a lak zawkciang, puanneam thiang taw tun in,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ama atu in a taw suang hawng thankul sungah vui hi: than kongkha ah suangtum lian mama khat lik in a kha zawkciang pai hi.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mary Magdalene le a dang Mary te sia tua mun ah thankul sang nga in to uh hi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ki ngin ni a zingciang in, thiampi lian te le Pharisee te Pilate kungah hongpai uh a,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Topa awng, tua leilot thu son pa in a nuntak lai in, nithum zawkciang thokik tu khi hi, a ci sia phawkkik khu hi, ci uh hi.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 A nungzui te zan ciang hongpai in a luanghawm ngu a, thina pan thokik zo hi: ci in midang te tungah son a hile, a nungsang thu sia a masa sang in poimaw zaw tu hi, tua ahiciang a than sia nithum dong cing tu in thupia in, ci uh hi.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate in amate tung ah, a cing tu nei nu hi: pai tavun a, na hitheitawp in vawt vun, ci hi.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Tua ahikom amate zong than ah pai in, thankul kha na suangpheak tungah ceptena khen in, a cing te koi uh hi.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.