Mateus 27

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zingsang hong thet ciang in thiampi lian te le upa te theampo in Jesus that tu in kikum khawm uh hi:
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Amate in a lehhen zawk uh ciang, ngam uk Pontius Pilate kungah paipui in ap uh hi.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Tuazawkciang in Jesus a leheak pa Judas in, Topa sia thalup tu in maw ki suan hi, ci a mu ciang in, ki sikkik a, dangka sawmthum sia thiampi lian te le upa te kungah puak kik in,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Mawna nei ngawl pa thisan ka ap thak man in khial khi hi, ci hi. Amate in, ko taw bang kisai ziam? nangma taw kisai bek hi, ci uh hi.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ama in tua dangka sia biakinn sungah lawn a, mundang ah pai in ama le ama ngui awk hi.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Thiampi lian te in, tua dangka te la a, hi sum sia thisan man a hikom in, biakinn neisa te sungah koi tu kilawm ngawl hi, ci uh hi.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Amate kikum khawm uh a, ngamdang mite ki phum natu in bealvawtpa lo lei uh hi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Tua ahikom tua lo sia, tu ni dong in thisan lo, kici hi.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Kamsang Jeremiah in a sonkholna ah, Israel mite in a kitat na uh man dangka sawmthum sia amate in la a;
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Topa thupiak na bang in bealvawtpa lo lei hi, a ci thu tangtung hi.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesus sia ngam uk pa mai ah ding a, tua ngam uk pa in, nangma sia Judah Kumpipa ni ziam? ci in dong hi; taciang Jesus in, Na ci bang in hi khi hi, ci hi.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Thiampi lian te le upa te in ama a mawsiat ciang in kamkhat zong zo kik ngawl hi.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Tuazawkciang in Pilate in, nangma hong ki mawsiat na tetti theampo za ngawl ni ziam? ci hi.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Jesus in kamkhat zong a zo kik ngawl ciang in: ngam uk pa in lamdangsa mama hi.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tua poai sungah ngam uk pa in thongtak te sung pan, mipi te dei khat suatak thei hi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Tua ahikom thongtak te sungah Barabbas a kici a minthang mama khat om hi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Tua ahikom mipite hong ki kaikhop ciang, Pilate in amate tung ah, kua na suaktasak nuam uh ziam? Barabbas maw, Christ a kici Jesus? ci hi.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Banghangziam cile Pilate in amate in Jesus sia el ahikom hong ap hi, ci he hi.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilate sia thukhenna tokhum tung a to ciang in, a zi in mikhat sawl a, hi thutangpa tungah bangma vawt heak in, banghangziam cile tuni ka mang sungah ama hang in tampitak thuak khi hi, ci hi.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ahihang thiampi lian te le upa te in mihonpi te sia Barabbas ngen tu le Jesus that tu in hol uh hi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilate in hi ni te sung pan a kua suatak tu dei nu ziam? ci in a dok ciang, amate in Barabbas suatak tu dei khu hi, ci uh hi.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Tua a hile Christ a kici Jesus sia banglaw tu khi ziam? ci in Pilate in a dok ciang in, amate theampo in, thinglamte tungah khaina thuak tahen, ci uh hi.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Taciang ngam uk pa in, banghangziam, bang khialna vawt ziam? a ci ciang in, amate in thinglamte tungah ki khai tahen, ci in au seseam uh hi.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilate in zo nawn ngawl khi hi, mipi te ngamlum siat hi, ci a mu ciang, tui la in, a khut sil a, hi a thutang pa thisan pan ka thiang hi: no ma khensat tavun, ci hi.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Tasiaciang in mi theampo in, hi sia pa i thisan koma le ka tate tungah om tahen, ci tek uh hi.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Taciang Pilate in Barabbas suatak a: Jesus sia a sat zawkciang thinglamte tungah khai tu in ap hi.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tuazawkciang Pilate ngalkap te in Jesus sia ngam uk pa inn ah paipui uh a, ngalkap hon bup ama kim ah kikhawm hi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Amate in a puan te sutkeak in, puan sannum silsak uh hi.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Amate in lingtaw a ki pheak ling lukhu a lu tungah khusak uh a, a ziatsang khut ah phai kung khat toaisak uh hi: taciang a mai ah khupdin in, Judah te kumpipa! na khansau tahen, ci in selno uh hi.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Amate in ama tungah cilphi uh a, a phaikung la in a lu pan vel uh hi.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Tabang in a selno uh zawkciang a puan tual hawksak kik in, ama puan sil sakkik uh hi, tua zawkciang thinglamte tungah khen tu in paipui uh hi.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Tabang in a paipui uh laitak, Simon a kici, Cyrene khuami khat mu uh a: thinglamte zawthawk thu taw puasak uh hi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Amate in Golgotha a kici lu ngu mual a thet uh ciang in,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Jesus sia sapittui le a kha a kihel pia uh hi: ama in tep bek a, dawn nuam ngawl hi.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Jesus sia thinglamte tungah khai uh a, a puan te a khen zawk uh ciang in, aisan nataw hawm uh hi: tua thu sia kamsangpa sonkholna, amate in ka puan te aisan in hawm uh hi, ci thu a tangtunna a hihi.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tuazawkciang tua mun ah to in ama encik uh hi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 A lu tung san ah mawsiatna lai, HI SIA JUDAH TE KUMPIPA JESUS HI ci in at uh hi.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ama taw nguta ni te zong a ziatsang ah khat, a veisang zong ah a dang khat, thinglamte tungah khai uh hi.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Lampi ah a vak te in zong nu nau in, a lu thin uh a;
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Biakinn pheltham in nithum sung a sakik tu pa, nangma le nangma ki hun in. Pathian Tapa na hile, thinglamte tung pan tuaksuk in, ci uh hi.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Tasia bangma in thiampi lian te, thukhamhil te le, upa te zong in nu nau in,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Ama in ngualdang ngum thei a, ama le ama ki ngum thei ngawl hi. Ama sia Israel te kumpipa a hile thinglamte tung pan tu mama in tuak hen a, tasiaciang in ka um tu uh hi, ci uh hi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ama in Pathian muang a; keima sia Pathian Tapa khi hi, ci a hi ciang, tu mama in Pathian in suaktasak hen: ci in nu nau tek uh hi.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ama taw thinglamte tungah a ki khai nguta te zong in, tabangma in nu nau uh hi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Nai thum kim ciang in, Jesus a nging tatak in, Eli, Eli, Lama sabachthani? ci in au hi, a khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian, banghang in hong taisan ni ziam? a cinopna hi.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Tua mun ah a ding te pawlkhat in a zak uh ciang in, Elijah sam hi, ci uh hi.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Tasia pociang amate sung pan khat tai a, tuihup puan la in, sapittui hau sungah a papsuk zawkciang, phaikung dawn ah hen in, Jesus dawn tu in pia hi.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 A dang te in, ngak hi vun, Elijah ama hun tu in hongpai tha tu hi, ci en tawng, ci uh hi.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jesus ngingtak in au kik in thi hi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Taciang in, en vun, biakinn sung sang kidalna puan sia a lu pan a taw dong khen ni in ki khen suk hi; zin zong ling in, suangtum te zong kektham a,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Thankul te ki hong in; a thisa mithiangtho tampi te thokik hi,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Amate than sung pan pusuak uh a, Jesus thawkik zawkciang in, khuapi thiangtho sungah pai uh a, mi tampi te kungah kilang uh hi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ngalkap zakhat uk pa le a kungah omte in Jesus en in, zinling le thupiang dang te a mu uh ciang in, lau mama uh a, hisia pa Pathian Tapa tatak hi, ci uh hi.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Galilee pan Jesus a zui te le a khoi numei tampi te in, a khuala na pan en tek uh hi:
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Tua numei te sungah Mary Magdalene, James le Joses te nu Mary le Zebedee zi zong ki hel hi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nitak sang ciang in, Arimathea khua pan mihau pa khat hongpai hi, a min sia Joseph kici a, Jesus nungzui khat a hihi:
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ama Pilate kungah pai a, Jesus luanghawm ngen hi. Tasiaciang Pilate in Jesus luanghawm piak tu in thupia hi.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Taciang Joseph in Jesus luanghawm a lak zawkciang, puanneam thiang taw tun in,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ama atu in a taw suang hawng thankul sungah vui hi: than kongkha ah suangtum lian mama khat lik in a kha zawkciang pai hi.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mary Magdalene le a dang Mary te sia tua mun ah thankul sang nga in to uh hi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ki ngin ni a zingciang in, thiampi lian te le Pharisee te Pilate kungah hongpai uh a,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Topa awng, tua leilot thu son pa in a nuntak lai in, nithum zawkciang thokik tu khi hi, a ci sia phawkkik khu hi, ci uh hi.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 A nungzui te zan ciang hongpai in a luanghawm ngu a, thina pan thokik zo hi: ci in midang te tungah son a hile, a nungsang thu sia a masa sang in poimaw zaw tu hi, tua ahiciang a than sia nithum dong cing tu in thupia in, ci uh hi.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate in amate tung ah, a cing tu nei nu hi: pai tavun a, na hitheitawp in vawt vun, ci hi.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Tua ahikom amate zong than ah pai in, thankul kha na suangpheak tungah ceptena khen in, a cing te koi uh hi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.