Mateus 27

Tinaung Takluem (CSY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zingsang hong thet ciang in thiampi lian te le upa te theampo in Jesus that tu in kikum khawm uh hi:
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Amate in a lehhen zawk uh ciang, ngam uk Pontius Pilate kungah paipui in ap uh hi.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Tuazawkciang in Jesus a leheak pa Judas in, Topa sia thalup tu in maw ki suan hi, ci a mu ciang in, ki sikkik a, dangka sawmthum sia thiampi lian te le upa te kungah puak kik in,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Mawna nei ngawl pa thisan ka ap thak man in khial khi hi, ci hi. Amate in, ko taw bang kisai ziam? nangma taw kisai bek hi, ci uh hi.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ama in tua dangka sia biakinn sungah lawn a, mundang ah pai in ama le ama ngui awk hi.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Thiampi lian te in, tua dangka te la a, hi sum sia thisan man a hikom in, biakinn neisa te sungah koi tu kilawm ngawl hi, ci uh hi.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Amate kikum khawm uh a, ngamdang mite ki phum natu in bealvawtpa lo lei uh hi.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Tua ahikom tua lo sia, tu ni dong in thisan lo, kici hi.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kamsang Jeremiah in a sonkholna ah, Israel mite in a kitat na uh man dangka sawmthum sia amate in la a;
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Topa thupiak na bang in bealvawtpa lo lei hi, a ci thu tangtung hi.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Jesus sia ngam uk pa mai ah ding a, tua ngam uk pa in, nangma sia Judah Kumpipa ni ziam? ci in dong hi; taciang Jesus in, Na ci bang in hi khi hi, ci hi.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Thiampi lian te le upa te in ama a mawsiat ciang in kamkhat zong zo kik ngawl hi.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tuazawkciang in Pilate in, nangma hong ki mawsiat na tetti theampo za ngawl ni ziam? ci hi.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Jesus in kamkhat zong a zo kik ngawl ciang in: ngam uk pa in lamdangsa mama hi.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Tua poai sungah ngam uk pa in thongtak te sung pan, mipi te dei khat suatak thei hi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Tua ahikom thongtak te sungah Barabbas a kici a minthang mama khat om hi.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Tua ahikom mipite hong ki kaikhop ciang, Pilate in amate tung ah, kua na suaktasak nuam uh ziam? Barabbas maw, Christ a kici Jesus? ci hi.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Banghangziam cile Pilate in amate in Jesus sia el ahikom hong ap hi, ci he hi.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilate sia thukhenna tokhum tung a to ciang in, a zi in mikhat sawl a, hi thutangpa tungah bangma vawt heak in, banghangziam cile tuni ka mang sungah ama hang in tampitak thuak khi hi, ci hi.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ahihang thiampi lian te le upa te in mihonpi te sia Barabbas ngen tu le Jesus that tu in hol uh hi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilate in hi ni te sung pan a kua suatak tu dei nu ziam? ci in a dok ciang, amate in Barabbas suatak tu dei khu hi, ci uh hi.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Tua a hile Christ a kici Jesus sia banglaw tu khi ziam? ci in Pilate in a dok ciang in, amate theampo in, thinglamte tungah khaina thuak tahen, ci uh hi.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Taciang ngam uk pa in, banghangziam, bang khialna vawt ziam? a ci ciang in, amate in thinglamte tungah ki khai tahen, ci in au seseam uh hi.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pilate in zo nawn ngawl khi hi, mipi te ngamlum siat hi, ci a mu ciang, tui la in, a khut sil a, hi a thutang pa thisan pan ka thiang hi: no ma khensat tavun, ci hi.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Tasiaciang in mi theampo in, hi sia pa i thisan koma le ka tate tungah om tahen, ci tek uh hi.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Taciang Pilate in Barabbas suatak a: Jesus sia a sat zawkciang thinglamte tungah khai tu in ap hi.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tuazawkciang Pilate ngalkap te in Jesus sia ngam uk pa inn ah paipui uh a, ngalkap hon bup ama kim ah kikhawm hi.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Amate in a puan te sutkeak in, puan sannum silsak uh hi.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Amate in lingtaw a ki pheak ling lukhu a lu tungah khusak uh a, a ziatsang khut ah phai kung khat toaisak uh hi: taciang a mai ah khupdin in, Judah te kumpipa! na khansau tahen, ci in selno uh hi.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Amate in ama tungah cilphi uh a, a phaikung la in a lu pan vel uh hi.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tabang in a selno uh zawkciang a puan tual hawksak kik in, ama puan sil sakkik uh hi, tua zawkciang thinglamte tungah khen tu in paipui uh hi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Tabang in a paipui uh laitak, Simon a kici, Cyrene khuami khat mu uh a: thinglamte zawthawk thu taw puasak uh hi.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Amate in Golgotha a kici lu ngu mual a thet uh ciang in,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Jesus sia sapittui le a kha a kihel pia uh hi: ama in tep bek a, dawn nuam ngawl hi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jesus sia thinglamte tungah khai uh a, a puan te a khen zawk uh ciang in, aisan nataw hawm uh hi: tua thu sia kamsangpa sonkholna, amate in ka puan te aisan in hawm uh hi, ci thu a tangtunna a hihi.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Tuazawkciang tua mun ah to in ama encik uh hi.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 A lu tung san ah mawsiatna lai, HI SIA JUDAH TE KUMPIPA JESUS HI ci in at uh hi.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ama taw nguta ni te zong a ziatsang ah khat, a veisang zong ah a dang khat, thinglamte tungah khai uh hi.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Lampi ah a vak te in zong nu nau in, a lu thin uh a;
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Biakinn pheltham in nithum sung a sakik tu pa, nangma le nangma ki hun in. Pathian Tapa na hile, thinglamte tung pan tuaksuk in, ci uh hi.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tasia bangma in thiampi lian te, thukhamhil te le, upa te zong in nu nau in,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Ama in ngualdang ngum thei a, ama le ama ki ngum thei ngawl hi. Ama sia Israel te kumpipa a hile thinglamte tung pan tu mama in tuak hen a, tasiaciang in ka um tu uh hi, ci uh hi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ama in Pathian muang a; keima sia Pathian Tapa khi hi, ci a hi ciang, tu mama in Pathian in suaktasak hen: ci in nu nau tek uh hi.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ama taw thinglamte tungah a ki khai nguta te zong in, tabangma in nu nau uh hi.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Sun nai sawmleni pan nitak sang nai thum dong leitung theampo khuazing hi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Nai thum kim ciang in, Jesus a nging tatak in, Eli, Eli, Lama sabachthani? ci in au hi, a khiakna sia, Ka Pathian, Ka Pathian, banghang in hong taisan ni ziam? a cinopna hi.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tua mun ah a ding te pawlkhat in a zak uh ciang in, Elijah sam hi, ci uh hi.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Tasia pociang amate sung pan khat tai a, tuihup puan la in, sapittui hau sungah a papsuk zawkciang, phaikung dawn ah hen in, Jesus dawn tu in pia hi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 A dang te in, ngak hi vun, Elijah ama hun tu in hongpai tha tu hi, ci en tawng, ci uh hi.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesus ngingtak in au kik in thi hi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Taciang in, en vun, biakinn sung sang kidalna puan sia a lu pan a taw dong khen ni in ki khen suk hi; zin zong ling in, suangtum te zong kektham a,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Thankul te ki hong in; a thisa mithiangtho tampi te thokik hi,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Amate than sung pan pusuak uh a, Jesus thawkik zawkciang in, khuapi thiangtho sungah pai uh a, mi tampi te kungah kilang uh hi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ngalkap zakhat uk pa le a kungah omte in Jesus en in, zinling le thupiang dang te a mu uh ciang in, lau mama uh a, hisia pa Pathian Tapa tatak hi, ci uh hi.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Galilee pan Jesus a zui te le a khoi numei tampi te in, a khuala na pan en tek uh hi:
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Tua numei te sungah Mary Magdalene, James le Joses te nu Mary le Zebedee zi zong ki hel hi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nitak sang ciang in, Arimathea khua pan mihau pa khat hongpai hi, a min sia Joseph kici a, Jesus nungzui khat a hihi:
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ama Pilate kungah pai a, Jesus luanghawm ngen hi. Tasiaciang Pilate in Jesus luanghawm piak tu in thupia hi.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Taciang Joseph in Jesus luanghawm a lak zawkciang, puanneam thiang taw tun in,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Ama atu in a taw suang hawng thankul sungah vui hi: than kongkha ah suangtum lian mama khat lik in a kha zawkciang pai hi.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mary Magdalene le a dang Mary te sia tua mun ah thankul sang nga in to uh hi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ki ngin ni a zingciang in, thiampi lian te le Pharisee te Pilate kungah hongpai uh a,
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Topa awng, tua leilot thu son pa in a nuntak lai in, nithum zawkciang thokik tu khi hi, a ci sia phawkkik khu hi, ci uh hi.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 A nungzui te zan ciang hongpai in a luanghawm ngu a, thina pan thokik zo hi: ci in midang te tungah son a hile, a nungsang thu sia a masa sang in poimaw zaw tu hi, tua ahiciang a than sia nithum dong cing tu in thupia in, ci uh hi.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate in amate tung ah, a cing tu nei nu hi: pai tavun a, na hitheitawp in vawt vun, ci hi.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Tua ahikom amate zong than ah pai in, thankul kha na suangpheak tungah ceptena khen in, a cing te koi uh hi.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.