Mateus 25

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tasiaciang in vantung kumpingam sia Zineipa a muak tu in mei-inn taw a pai ngaknu thiangtho sawm taw sonte hi.
1 Jesus disse:
2 Nga te sia ciim a, a dang nga te sia mawmaw uh hi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 A mawmaw nga teng in mei-inn keng ahihang meitui keng thua ngawl uh hi,
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 A ciim te a hile bungsung ah a mei-inn taw keng uh hi.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Zineipa hong theng hak ahikom a vekpi in lusu in mu siat uh hi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Zankim ciang in, en vun, zineipa hongpai zo hi; pai vun a, muak vun, ci hong ki tangko hi.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Tasiaciang ngaknu thiangtho te a vekpi in tho uh a, amate mei-inn tek vak tek uh hi.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 A mawmaw te in, a ciim te kungah, na meitui hong pia tavun; banghangziam cile ka mei-inn te uh mitsiat hi, ci uh hi.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ahihang a ciim te in, tabang hi ngawl hi; ka meitui uh no atu taw kicing ngawl hi: meitui zuak te kungah pai tavun a, lei tavun, ci in zo kik uh hi.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Amate meitui lei tu a pai lan in zineipa hongpai hi; taciang a ki ngingsa in a omte taw mopoai sungah tum tek uh a: tuazawkciang kongkha sia kikhak hi.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Tuazawkciang, a dang ngaknu thiangtho te zong hongpai uh a, Topa, Topa, kong hong hon tan, ci uh hi.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ahihang ama in, amantak in kong son hi, note kong he ngei bua hi, ci in zo kik hi.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Tua a hikom, mihing Tapa hongpai tu ni le a hun he ngawl na hi uh ciang in, encik in ngak nginge tavun.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Banghangziam cile, vantung kumpingam sia khual khuala a haw tu hu in, a naseam te sam a, a neisa te a ap pa taw kibang hi.
14 Jesus continuou:
15 Amate hitheiza taw kisi in, khat tungah tatent nga, a dang khat tungah talent ni le a dang khat tungah talent khat pia in; a piak zawk pociang in khualhaw hi.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Talent nga a sang pa sia pai in summet a vawt ciang a dang talent nga metsak hi.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Tasia bangma in talent ni a sang pa in zong a dang talent ni nga thua hi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ahihang talent khat a sang pa sia pai in, dum a taw zawkciang a topa i sum sia phual hi.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 A khuangei zawkciang in, a topa hongpai a, a naseam te san za tek en hi.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Talent nga a sang pa sia a dang talent nga keng in hongpai a, topa nangma in talent nga hong ap ni hi: en in, talent nga ma a met nga khi hi, ci hi.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 A topa in, a pha in na seam hi, nang a pha le a thuman naseam pa: na tawmno tungah thuman na hikom in, na tampi uk tu in kong koi tu hi: na topa lungdamna sungah tum in, ci hi.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Talen ni a sang pa zong hongpai in, topa, talent ni hong ap ni hi: en in, a dang talent ni nga thua khi hi, ci hi.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 A topa in, a pha in na seam hi, nang a pha le a thuman naseam pa; na tawmno tungah thuman na hikom in na tampi uk tu in kong koi tu hi: na topa lungdamna sungah tum in, ci hi.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Tuazawkciang in, talent khat a sang pa zong hongpai a, topa awng, nangma sia mi sonhak ni hi, ci kong he hi, na poai ngawl na mun ah na at a, na ciin ngawl na mun ah anla ni hi:
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Lau ka hikom pai in, lei sungah na talent ka phual hi: en in, na neisa tuak sungah om nginge hi, ci hi.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 A topa in, nang naseam tatsia le datham pa, ka poai ngawl na ah ka at le ka ciin ngawl na pan ka lak, na he a hile:
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ka sum teng sumtheak te kung ap le te pha hi, tabang hile kongpai ciang ka sum le a met nga tu khi hi, ci hi.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Tua ahikom a talent laksak vun a, talent sawm a nei pa tungah pia vun.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Banghangziam cile, a neite ki pia thua tu a, a dimlet in nei tu hi: ahihang a nei ngawl te sia a neisun uh zong ki laksak tu hi.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Phattuamna om ngawl naseam pa sia kana le ha ngoaina mun doipua khuazing sungah khia vun, ci hi.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Mihing Tapa minthanna taw, a thiangtho vantungmi theampo taw hongpai ciang in a vangletna kumpi tokhum tungah to tu hi:
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Taciang in a mai ah mi theampo te kaikhawm tu a: tuucing pa in tuu le keal te a khen bang in khat le khat khen tu hi.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Tuu te sia a ziatsang ah koi tu a, keal te sia a veisang ah koi tu hi.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Tuazawkciang in, kumpipa in a ziatsang a te tung ah, hongpai tavun, no ka Pa thupha sang te, leitung bitphua pan kipan in note atu a kipua kholsa kumpingam lua tavun:
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Banghangziam cile, ka ngilkial laitak in, an nong pia uh hi: ka dangko laitak in, tui nong pia uh hi: zin ka hi laitak in, nong tungsak uh hi:
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Pum nguak in ka om laitak in, puan nong silsak uh hi: ka cinat laitak in, nong ve uh hi: ka thongtak laitak in, nong pai uh hi, ci hi.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Tasiaciang in a thutang te in, Topa, banghun lai na ngilkial hong mu in, an hong pia khu ziam? a hibale na dangko in dawn tu hong pia khu ziam?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Banghun lai in zin na hi hong mu in, hong tungsak khu ziam, na pum nguak hong mu in, puan hong silsak khu ziam?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Banghun lai na nat le na thongtak hong mu in, hong ve khu ziam? ci in zokik uh hi.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Kumpipa in, a mantak ka ci ciang, ka suapui te sung a nobel te tungah na vawt uh te, keima tungah hong vawt na hi uh hi, ci hi.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Tasiaciang in a veisang a to te tung ah, Topa in, no hamsiat thuak te ka kung pan in kiheam tavun, doaimangpa le a nungzui te a tu a ki vawtkhol tawntung mei sungah pai vun:
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Banghangziam cile, ka ngilkial a, an hong pia ngawl nu hi: ka dangko a, tui hong pia ngawl nu hi:
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Zin ka hi lai in, hong tungsak ngawl nu hi: pum nguak in ka om a, puan hong silsak ngawl nu hi: ka nat le thong ka tak ciang in, hong ve ngawl nu hi, ci hi.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Tasiaciang a mate in, Topa, banghun lai na ngilkial, na dangko, zin na hile thong na tak hong mu in hong khoi ngawl khu ziam? ci uh hi.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Tasiaciang ama in, kei kong cina pan, hi teng sung pan a nobel tungah na vawt ngawl uh teng sia kei tungah vawt ngawl na hi uh hi, ci in zo kik hi.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Hite sia tawntung ngim na sungah pai tu a: mi thutang te a hile tawntung nuntakna sungah pai tu uh hi, ci hi.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.